Inhalt auf Userwunsch gelöscht.
Bearbeitet von Trace, 28 April 2021 - 17:48.
Geschrieben 20 November 2011 - 13:13
Inhalt auf Userwunsch gelöscht.
Bearbeitet von Trace, 28 April 2021 - 17:48.
Geschrieben 20 November 2011 - 14:26
Mein Blog: http://translateordie.wordpress.com/ Meine Buchbesprechungen: http://lesenswelt.de/
Geschrieben 20 November 2011 - 15:11
Bearbeitet von Skydiver, 20 November 2011 - 15:11.
--------------------------------------------------------
It's all fun and game until someone loses an eye
Geschrieben 20 November 2011 - 17:42
Noch tiefergehend und auch für Nicht-Übersetzer sehr erhellend ist Umberto EcosEin schöner Beitrag. Als Übersetzungsanfänger stehe ich immer wieder vor der Frage, wie weit ich vom Original bzw. von der wörtlichen Übersetzung abweichen darf. Eine Unsicherheit, die wohl erst mit steigender Erfahrung verschwindet. Wie schafft man es den Stil des Autors in der Übersetzung beizubehalten, ohne dass der deutsche Text dabei unstimmig wirkt?
Was macht man mit Stilblüten des Autors? Behält man dessen schlechten Stil bei?
Bearbeitet von Lucardus, 20 November 2011 - 17:45.
Geschrieben 20 November 2011 - 20:35
Neue Sciencefiction: www.svenklöpping.de
Mein Verlag: www.sternwerk.pmachinery.de
Geschrieben 20 November 2011 - 23:31
Inhalt auf Userwunsch gelöscht.
Bearbeitet von Trace, 28 April 2021 - 17:48.
Mitglieder: 0, Gäste: 2, unsichtbare Mitglieder: 0