Was ist für Euch die plumpeste Übertragung eines Originaltitels ins Deutsche?
#1
Geschrieben 14 Dezember 2011 - 13:46
Misslungen, möchte-gern-witzig, Sinn nicht verstanden usw. inbegriffen.
Am Wochenende bin beim Recherchieren nach dem Titel der deutschen Übersetzung von Poul Andersons Roman „High Crusade“ auf „High Crusade – Frikassee im Weltraum“ gestoßen. Ich bin mir sicher, das kann man noch toppen.
Wer von Euch hat da ähnliche Spezialitäten (Roman, Erzählung, Film ...) auf Lager?
LG
Jakob
Austriae Est Imperare Orbi Universo
#2
Geschrieben 14 Dezember 2011 - 13:51
Verwarnungscounter: 2 (klick!, klick!)
ShockWaveRiders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten -
einen Kerl wie den sollte man lynchen!
- • (Buch) gerade am lesen:EXODUS 48
- • (Buch) als nächstes geplant:I. Zelezny (Hg.) "Neue Sterne"
-
• (Buch) Neuerwerbung: R. Erler "Das blaue Palais"
#3
Geschrieben 14 Dezember 2011 - 14:03
#4
Geschrieben 14 Dezember 2011 - 14:44
Wer mal reinschauen will: http://www.goodreads.com/
#5
Geschrieben 14 Dezember 2011 - 14:49
/KB
Yay! Fantasy-Reimerei Mitte August...
[..] Verzweiflung beschlich sie im Stillen.
Da ergriff eins der kleinsten das Wort:
"Wenn sich all unsere Wünsche erfüllen,
dann wünschen wir einfach mit Willen
die Wünsche-Erfüllung fort!"
Sie befolgten den Rat und von Stund an war
wieder spannend das Leben und heiter.
Die Kinder war'n froh wie vor Tag und Jahr
und vielleicht gar ein wenig gescheiter.
(BewohnerInnen der Stadt der Kinder, aus der "Geschichte vom Wunsch aller Wünsche", aus Die Zauberschule & andere Geschichten, Neuauflage im Thienemann-Verlag, S. 93, von Ende)
#6
Geschrieben 14 Dezember 2011 - 15:38
Clou Gallagher * Colin Mirth * Rettungskreuzer Ikarus * Mein Blog* Meine Tweets
- • (Buch) als nächstes geplant:Asterix und der Greif
-
• (Buch) Neuerwerbung: Köln auf den Zweiten Blick
-
• (Film) gerade gesehen: Black Widow
-
• (Film) als nächstes geplant: No time to die
#7
Geschrieben 14 Dezember 2011 - 18:03
#8
Geschrieben 14 Dezember 2011 - 20:11
Auch toll find ich, wenn englische Filme vom deutschen Verleiher einen englischen Titel verpasst bekommen , der aber nicht mit dem Originaltitel übereinstimmt. Dann wird aus 3000 Miles To Graceland plötzlich Crime Is King und Taken heißt dann 96 Hours.
"What today's nationalists and neosegregationists fail to understand," Kwame said, "is that the basis of every human culture is, and always has been, synthesis. No civilization is authentic, monolithic, pure; the exact opposite is true. Look at your average Western nation: its numbers Arabic, its alphabet Latin, its religion Levantine, its philosophy Greek†¦ need I continue? And each of these examples can itself be broken down further: the Romans got their alphabet from the Greeks, who created theirs by stealing from the Phoenicians, and so on. Our myths and religions, too, are syncretic - sharing, repeating and adapting a large variety of elements to suit their needs. Even the language of our creation, the DNA itself, is impure, defined by a history of amalgamation: not only between nations, but even between different human species!"
#9
Geschrieben 14 Dezember 2011 - 21:05
The Good, the Bad and the Ugly wird zu Zwei glorreiche Halunken.
Il grande silencio zu Leichen pflastern seinen Weg
Death Race 2000 zu Frankensteins Todesrennen
Fear zu Black Scorpion
Der japanische Film Kaijûtô no kessen: Gojira no musuko, der auf Englisch Son of Godzilla heisst, wird im Deutschen zu Frankensteins Monster jagen Godzillas Sohn (überhaupt wird eine Zeitlang fast alles, was irgendwie Horror- oder SF-mässig ist, mit einem "Frankenstein" versehen).
Signatures sagen nie die Wahrheit.
Filmkritiken und anderes gibt es auf simifilm.ch.
Gedanken rund um Utopie und Film gibt's auf utopia2016.ch.
Alles Wissenswerte zur Utopie im nichtfiktionalen Film gibt es in diesem Buch, alles zum SF-Film in diesem Buch und alles zur literarischen Phantastik in diesem.
- • (Buch) gerade am lesen:Samuel Butler: «Erewhon»
- • (Buch) als nächstes geplant:Samuel Butler: «Erewhon Revisited»
-
• (Film) gerade gesehen: «Suicide Squad»
-
• (Film) Neuerwerbung: Filme schaut man im Kino!
#10
Geschrieben 14 Dezember 2011 - 22:51
... (überhaupt wird eine Zeitlang fast alles, was irgendwie Horror- oder SF-mässig ist, mit einem "Frankenstein" versehen).
Sehr richtig! Aber ob Übersetzung oder Original,
"Frankenstein" war gestern, heute ist "Code" im Titel angesagt.
Ein Wort als Versatzstück für Verlage. Woher kommt bloß diese Vorliebe für diesen Begriff im Titel ...
Einige Ergebnisse für "Code" in der Amazon-Suchmaske:
Der Judas-Code
Der Lilith Code
Der Bro Code: Das Buch zur TV-Serie "How I met your Mother"
Das Geheimnis des Matrix Code
Der Tomorrow Code
Der Altman-Code
Der dunkle Code
Der Billy-Code - Mord im schwedischen Möbelhaus
Der Babylon Code
Der Atlantis Code
Der Carthago-Code
Der Thule-Code
Der Neuschwanstein Code
Austriae Est Imperare Orbi Universo
#11
Geschrieben 04 Januar 2012 - 20:06
#12
Geschrieben 04 Januar 2012 - 20:21
Ich finde den Titel "Planet der Habenichtse" lächerlich. Im Original heisst das Buch "The Dispossessed".
Abgesehen davon, dass Konstruktionen mit "Planet der (Schrecken/Monster/Krieger etc.)" eher zu Heftromanen passen, ist das eine durchaus akzeptable freie Übertragung.
Jaktusch
#13
Geschrieben 04 Januar 2012 - 21:10
Abgesehen davon, dass Konstruktionen mit "Planet der (Schrecken/Monster/Krieger etc.)" eher zu Heftromanen passen, ist das eine durchaus akzeptable freie Übertragung.
Jaktusch
Lieber Jaktusch,
Deine Antwort hat was für sich. "Planet der ..." plus schröckliches Objekt hintenan erinnert doch eher an Groschenroman.
Vielleicht ist es allerdings die - je nach Sprachregion - damit assoziierte Altbackenheit von "Habenichtse", die Tyrion zu seinem Statement bewogen hat.
Ich finde es - da bin ich vollkommen Deiner Meinung - passabel übersetzt.
LG
Jakob
Bearbeitet von derbenutzer, 05 Januar 2012 - 06:06.
Austriae Est Imperare Orbi Universo
#14
Geschrieben 04 Januar 2012 - 22:11
Vielleicht ist es allerdings die - je nach Sprachregion - damit assoziierte Altbackenheit von "Habenichtse", die Tyrion zu seinem Statement bewogen hat.
Ich habe das Buch nicht gelesen, aber warum übersetzt man nicht einfach mal wörtlich? "Die Enteigneten" sieht zwar so als geschriebenes Wort irgendwie sonderbar aus, aber "Habenichtse" sieht imho noch schlimmer aus, davon mal ab, dass es etwas ganz anderes meint.
#15
Geschrieben 04 Januar 2012 - 22:42
Ich habe das Buch nicht gelesen, aber warum übersetzt man nicht einfach mal wörtlich? "Die Enteigneten" sieht zwar so als geschriebenes Wort irgendwie sonderbar aus, aber "Habenichtse" sieht imho noch schlimmer aus, davon mal ab, dass es etwas ganz anderes meint.
Guter Einwand, aber findest Du nicht, dass damit eventuell ein Hauch einer juristendeutschen Diktion mitklingt?
LG
Jakob
Austriae Est Imperare Orbi Universo
#16
Geschrieben 04 Januar 2012 - 23:38
... und trifft für mich auch nicht das Thema des Romans.Ich habe das Buch nicht gelesen, aber warum übersetzt man nicht einfach mal wörtlich? "Die Enteigneten" sieht zwar so als geschriebenes Wort irgendwie sonderbar aus, [...]
Gruß
Ralf
Verwarnungscounter: 2 (klick!, klick!)
ShockWaveRiders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten -
einen Kerl wie den sollte man lynchen!
- • (Buch) gerade am lesen:EXODUS 48
- • (Buch) als nächstes geplant:I. Zelezny (Hg.) "Neue Sterne"
-
• (Buch) Neuerwerbung: R. Erler "Das blaue Palais"
#17
Geschrieben 05 Januar 2012 - 11:47
- • (Buch) gerade am lesen:Gene Wolfe "Sword and Citadel"
#18 Gast_Smiley_*
Geschrieben 05 Januar 2012 - 11:53
"Star Trek - The Final Frontier" heißt auf deutsch "Am Rande des Universums". Und warum? Weil sie dort ins Zentrum der Galaxis fliegen. Ja nee, is' klar.
Ja, aber merken Trekkies so etwas?
#19
Geschrieben 05 Januar 2012 - 13:43
Wenn ich mir das Titelbild anschaue, wäre die richtige Übersetzung dem normalen Leser wohl eher unangenehm aufgefallen. Möglicherweise hatte man kein Bild mit einem "fahlen" Pferd zur Hand.Schön finde ich die Übersetzung zu "On a pale horse" von Piers Anthony: "Reiter auf dem schwarzen Pferd". Lübbe.
Wer mal reinschauen will: http://www.goodreads.com/
#20
Geschrieben 05 Januar 2012 - 14:22
Wenn ich mir das Titelbild anschaue, wäre die richtige Übersetzung dem normalen Leser wohl eher unangenehm aufgefallen. Möglicherweise hatte man kein Bild mit einem "fahlen" Pferd zur Hand.
Die hätten vielleicht ein altes Titelbild von Storms "Der Schimmelreiter" abkupfern können. Bisserl Photoshop: fertig.
Apropos Schimmelreiter, der Herausgeber der englischen Übersetzung der Novelle scheint dieses Verwirrpotential betreffend Fellfärbung von Pferden vorausgesehen zu haben.
"The Dykemaster" ist ein absolut farbneutraler Buchtitel, ist er nicht?
LG
Jakob
Austriae Est Imperare Orbi Universo
#21
Geschrieben 05 Januar 2012 - 14:52
Doch die Serie in der deutschen (!) Ausgabe heißt "Cheeky Vampire".
#22
Geschrieben 05 Januar 2012 - 17:19
... und trifft für mich auch nicht das Thema des Romans.
«Planet der Habenichtse» trifft's aber noch weniger. Tatsächlich finde ich diese Übersetzung auch ziemlich daneben, weil die Mehrdeutigkeit des Originaltitels — wer ist denn der titelgebende «Dispossessed»? — nicht erhalten bleibt. Am bedauerlichsten finde ich aber das Weglassen des ursprünglichen Untertitels: «An Ambiguous Utopia». Da hatte man wohl Angst, man würde gewisse Leser überfordern …
Signatures sagen nie die Wahrheit.
Filmkritiken und anderes gibt es auf simifilm.ch.
Gedanken rund um Utopie und Film gibt's auf utopia2016.ch.
Alles Wissenswerte zur Utopie im nichtfiktionalen Film gibt es in diesem Buch, alles zum SF-Film in diesem Buch und alles zur literarischen Phantastik in diesem.
- • (Buch) gerade am lesen:Samuel Butler: «Erewhon»
- • (Buch) als nächstes geplant:Samuel Butler: «Erewhon Revisited»
-
• (Film) gerade gesehen: «Suicide Squad»
-
• (Film) Neuerwerbung: Filme schaut man im Kino!
Besucher die dieses Thema lesen: 1
Mitglieder: 0, Gäste: 1, unsichtbare Mitglieder: 0