Zum Inhalt wechseln


Foto

Was ist für Euch die plumpeste Übertragung eines Originaltitels ins Deutsche?


  • Bitte melde dich an um zu Antworten
21 Antworten in diesem Thema

#1 derbenutzer

derbenutzer

    Phagonaut

  • Globalmoderator++
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 4.769 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:47°04'00.0" Nord 15°26'00.0" Ost

Geschrieben 14 Dezember 2011 - 13:46

Hallo zusammen!

Misslungen, möchte-gern-witzig, Sinn nicht verstanden usw. inbegriffen.

Am Wochenende bin beim Recherchieren nach dem Titel der deutschen Übersetzung von Poul Andersons Roman „High Crusade“ auf „High Crusade – Frikassee im Weltraum“ gestoßen. Ich bin mir sicher, das kann man noch toppen.

Wer von Euch hat da ähnliche Spezialitäten (Roman, Erzählung, Film ...) auf Lager?

LG

Jakob

Austriae Est Imperare Orbi Universo


#2 ShockWaveRider

ShockWaveRider

    verwarnter Querulant

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 5.842 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:München

Geschrieben 14 Dezember 2011 - 13:51

Ursula K. LeGuin Original: "The Left Hand Of Darkness" Fälschung: "Winterplanet" Gruß Ralf

Verwarnungscounter: 2 (klick!, klick!)

ShockWaveRiders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten -
einen Kerl wie den sollte man lynchen!

  • (Buch) gerade am lesen:C.J. Cherryh "Pells Stern"; I.Bachmann, M.Frisch "Der Briefwechsel"
  • (Buch) als nächstes geplant:M. Labisch (Hg.) "Strandgut"

#3 †  a3kHH

†  a3kHH

    Applicant for Minion status in the Evil League of Evil

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 5.923 Beiträge
  • Geschlecht:männlich

Geschrieben 14 Dezember 2011 - 14:03

Heinlein "Have space suit - Will travel" Invasion der Wurmgesichter

#4 Lucardus

Lucardus

    Temponaut

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 1.944 Beiträge
  • Geschlecht:männlich

Geschrieben 14 Dezember 2011 - 14:44

Stephen King The Gunslinger - Schwarz The Waste Lands - Tot Die anderen Titel sind auch nicht wesentlich besser und ähnlich nichtssagend. Beim demnächst erscheinenden "The wind through the keyhole" tippe ich auf den deutschen Titel "Loch".
Goodreads: Ich lese gerade" (sorry, nur für "Mitglieder" sichtbar)
Wer mal reinschauen will: http://www.goodreads.com/

#5 yiyippeeyippeeyay

yiyippeeyippeeyay

    Interstellargestein

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 13.369 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:Berlin

Geschrieben 14 Dezember 2011 - 14:49

Pratchetts Monstrous Regiment wurde zu Weiberregiment - da gingen m.E. ganze 2 Mehrdeutungen des Titels verloren, und es wurde ein Kernelement des Plots den dt. LeserInnen von Anfang an verraten. (Man google John Knox. Eingefügtes Bild)

/KB

Yay! SF-Dialog Ende März...
Senator: Und dies ist nun die Epoche der Laser?

Farmer: [..] Die Anzahl der Menschen auf der Erde, die voller Hass/Frustration/Gewalt sind, ist zuletzt furchterregend schnell gewachsen. Dazu kommt die riesige Gefahr, dass das hier in die Hände nur einer Gruppierung oder Nation fällt... (Schulterzucken.) Das hier ist zuviel Macht für eine Person oder Gruppe, in der Hoffnung dass sie vernünftig damit umgehen. Ich durfte nicht warten. Darum hab ich es jetzt in die Welt verstreut und kündige es so breit wie möglich an.

Senator: (erblasst, stockt) Wir werden das nicht überleben.

Farmer: Ich hoffe Sie irren sich, Senator! Ich hatte eben nur eine Sache sicher kapiert - dass wir weniger Chancen dazu morgen haben würden als heute.

(Leiter eines US-Congress-Kommittees vs. Erfinder des effektivsten Handlasers, den es je gab, grob übersetzt aus der 1. KG aus Best of Frank Herbert 1965-1970, im Sphere-Verlag, Sn. 38 & 39, by Herbert sr.)


#6 Gallagher

Gallagher

    TI 29501

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 7.181 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:Hamburg

Geschrieben 14 Dezember 2011 - 15:38

"Star Trek - The Final Frontier" heißt auf deutsch "Am Rande des Universums". Und warum? Weil sie dort ins Zentrum der Galaxis fliegen. Ja nee, is' klar.
  • (Buch) als nächstes geplant:Asterix und der Greif
  • • (Buch) Neuerwerbung: Köln auf den Zweiten Blick
  • • (Film) gerade gesehen: Black Widow
  • • (Film) als nächstes geplant: No time to die

#7 Susanne11

Susanne11

    Temponaut

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 1.856 Beiträge
  • Geschlecht:weiblich

Geschrieben 14 Dezember 2011 - 18:03

Die Titel-Übersetzungen der "Books of Art" von Clive Barker sind schwer misslungen. The great and secret show - Deutscher Titel: Jenseits des Bösen Everville - Deutscher Titel: Stadt des Bösen Auch ärgerlich: Der letzte Sandman-Band heißt im Original "The Wake", d.h. die Totenwache. Der deutsche Titel lautet "Das Erwachen".

#8 Seti

Seti

    Zeitreisebegleiter durch die Windener Höhlen

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 1.957 Beiträge
  • Geschlecht:männlich

Geschrieben 14 Dezember 2011 - 20:11

Richtig plump fand ich den deutschen Titel Biokrieg für "The Wind-up Girl" von Paolo Bacigalupi (ich hab das Buch schonmal in einem anderen Thread als Beispiel angeführt, aber hier passt es auch).

Auch toll find ich, wenn englische Filme vom deutschen Verleiher einen englischen Titel verpasst bekommen Eingefügtes Bild , der aber nicht mit dem Originaltitel übereinstimmt. Dann wird aus 3000 Miles To Graceland plötzlich Crime Is King und Taken heißt dann 96 Hours.

"What today's nationalists and neosegregationists fail to understand," Kwame said, "is that the basis of every human culture is, and always has been, synthesis. No civilization is authentic, monolithic, pure; the exact opposite is true. Look at your average Western nation: its numbers Arabic, its alphabet Latin, its religion Levantine, its philosophy Greek†¦ need I continue? And each of these examples can itself be broken down further: the Romans got their alphabet from the Greeks, who created theirs by stealing from the Phoenicians, and so on. Our myths and religions, too, are syncretic - sharing, repeating and adapting a large variety of elements to suit their needs. Even the language of our creation, the DNA itself, is impure, defined by a history of amalgamation: not only between nations, but even between different human species!"

- The Talos Principle


#9 simifilm

simifilm

    Cinematonaut

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 8.920 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:Zürich

Geschrieben 14 Dezember 2011 - 21:05

Bei Filmen gibt es viele schöne Beispiele:

The Good, the Bad and the Ugly wird zu Zwei glorreiche Halunken.
Il grande silencio zu Leichen pflastern seinen Weg
Death Race 2000 zu Frankensteins Todesrennen
Fear zu Black Scorpion
Der japanische Film Kaijûtô no kessen: Gojira no musuko, der auf Englisch Son of Godzilla heisst, wird im Deutschen zu Frankensteins Monster jagen Godzillas Sohn (überhaupt wird eine Zeitlang fast alles, was irgendwie Horror- oder SF-mässig ist, mit einem "Frankenstein" versehen).

Signatures sagen nie die Wahrheit.

Filmkritiken und anderes gibt es auf simifilm.ch.

Gedanken rund um Utopie und Film gibt's auf utopia2016.ch.

Alles Wissenswerte zur Utopie im nichtfiktionalen Film gibt es in diesem Buch, alles zum SF-Film in diesem Buch und alles zur literarischen Phantastik in diesem.
 

zfs40cover_klein.jpg ZFS16_Coverkleiner.jpg

  • (Buch) gerade am lesen:Samuel Butler: «Erewhon»
  • (Buch) als nächstes geplant:Samuel Butler: «Erewhon Revisited»
  • • (Film) gerade gesehen: «Suicide Squad»
  • • (Film) Neuerwerbung: Filme schaut man im Kino!

#10 derbenutzer

derbenutzer

    Phagonaut

  • Globalmoderator++
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 4.769 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:47°04'00.0" Nord 15°26'00.0" Ost

Geschrieben 14 Dezember 2011 - 22:51

... (überhaupt wird eine Zeitlang fast alles, was irgendwie Horror- oder SF-mässig ist, mit einem "Frankenstein" versehen).


Sehr richtig! Aber ob Übersetzung oder Original,
"Frankenstein" war gestern, heute ist "Code" im Titel angesagt.

Ein Wort als Versatzstück für Verlage. Woher kommt bloß diese Vorliebe für diesen Begriff im Titel ...Eingefügtes Bild

Einige Ergebnisse für "Code" in der Amazon-Suchmaske:


Der Judas-Code
Der Lilith Code
Der Bro Code: Das Buch zur TV-Serie "How I met your Mother"
Das Geheimnis des Matrix Code
Der Tomorrow Code
Der Altman-Code
Der dunkle Code
Der Billy-Code - Mord im schwedischen Möbelhaus
Der Babylon Code
Der Atlantis Code
Der Carthago-Code
Der Thule-Code
Der Neuschwanstein Code

Austriae Est Imperare Orbi Universo


#11 Tyrion

Tyrion

    Limonaut

  • Mitglieder
  • PIP
  • 12 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:Schweiz

Geschrieben 04 Januar 2012 - 20:06

Ich finde den Titel "Planet der Habenichtse" lächerlich. Im Original heisst das Buch "The Dispossessed".

#12 Jaktusch † 

Jaktusch † 

    Andronaut

  • Webmaster
  • 3.437 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:Norddeutschland, auf dem Lande

Geschrieben 04 Januar 2012 - 20:21

Ich finde den Titel "Planet der Habenichtse" lächerlich. Im Original heisst das Buch "The Dispossessed".


Abgesehen davon, dass Konstruktionen mit "Planet der (Schrecken/Monster/Krieger etc.)" eher zu Heftromanen passen, ist das eine durchaus akzeptable freie Übertragung.

Jaktusch
Man erwirbt keine Freunde, man erkennt sie.

#13 derbenutzer

derbenutzer

    Phagonaut

  • Globalmoderator++
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 4.769 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:47°04'00.0" Nord 15°26'00.0" Ost

Geschrieben 04 Januar 2012 - 21:10

Abgesehen davon, dass Konstruktionen mit "Planet der (Schrecken/Monster/Krieger etc.)" eher zu Heftromanen passen, ist das eine durchaus akzeptable freie Übertragung.

Jaktusch


Lieber Jaktusch,

Deine Antwort hat was für sich. "Planet der ..." plus schröckliches Objekt hintenan erinnert doch eher an Groschenroman.

Vielleicht ist es allerdings die - je nach Sprachregion - damit assoziierte Altbackenheit von "Habenichtse", die Tyrion zu seinem Statement bewogen hat.

Ich finde es - da bin ich vollkommen Deiner Meinung - passabel übersetzt.

LG

Jakob

Bearbeitet von derbenutzer, 05 Januar 2012 - 06:06.

Austriae Est Imperare Orbi Universo


#14 voynix

voynix

    Limonaut

  • Mitglieder
  • PIP
  • 12 Beiträge
  • Geschlecht:unbekannt

Geschrieben 04 Januar 2012 - 22:11

Vielleicht ist es allerdings die - je nach Sprachregion - damit assoziierte Altbackenheit von "Habenichtse", die Tyrion zu seinem Statement bewogen hat.


Ich habe das Buch nicht gelesen, aber warum übersetzt man nicht einfach mal wörtlich? "Die Enteigneten" sieht zwar so als geschriebenes Wort irgendwie sonderbar aus, aber "Habenichtse" sieht imho noch schlimmer aus, davon mal ab, dass es etwas ganz anderes meint.

#15 derbenutzer

derbenutzer

    Phagonaut

  • Globalmoderator++
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 4.769 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:47°04'00.0" Nord 15°26'00.0" Ost

Geschrieben 04 Januar 2012 - 22:42


Ich habe das Buch nicht gelesen, aber warum übersetzt man nicht einfach mal wörtlich? "Die Enteigneten" sieht zwar so als geschriebenes Wort irgendwie sonderbar aus, aber "Habenichtse" sieht imho noch schlimmer aus, davon mal ab, dass es etwas ganz anderes meint.


Guter Einwand, aber findest Du nicht, dass damit eventuell ein Hauch einer juristendeutschen Diktion mitklingt?

LG

Jakob

Austriae Est Imperare Orbi Universo


#16 ShockWaveRider

ShockWaveRider

    verwarnter Querulant

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 5.842 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:München

Geschrieben 04 Januar 2012 - 23:38

Ich habe das Buch nicht gelesen, aber warum übersetzt man nicht einfach mal wörtlich? "Die Enteigneten" sieht zwar so als geschriebenes Wort irgendwie sonderbar aus, [...]

... und trifft für mich auch nicht das Thema des Romans.

Gruß
Ralf

Verwarnungscounter: 2 (klick!, klick!)

ShockWaveRiders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten -
einen Kerl wie den sollte man lynchen!

  • (Buch) gerade am lesen:C.J. Cherryh "Pells Stern"; I.Bachmann, M.Frisch "Der Briefwechsel"
  • (Buch) als nächstes geplant:M. Labisch (Hg.) "Strandgut"

#17 Heidrun

Heidrun

    Giganaut

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIP
  • 601 Beiträge
  • Geschlecht:unbekannt
  • Wohnort:Jena

Geschrieben 05 Januar 2012 - 11:47

Inhaltlich würde am ehesten "Die Besitzlosen" passen, was schon ein wenig hochklassiger klingt als "Planet der Habenichtse". Hat mich damals aber nicht gestört. Schön finde ich die Übersetzung zu "On a pale horse" von Piers Anthony: "Reiter auf dem schwarzen Pferd". Lübbe.
  • (Buch) gerade am lesen:Gene Wolfe "Sword and Citadel"

#18 Gast_Smiley_*

Gast_Smiley_*
  • Guests

Geschrieben 05 Januar 2012 - 11:53

"Star Trek - The Final Frontier" heißt auf deutsch "Am Rande des Universums". Und warum? Weil sie dort ins Zentrum der Galaxis fliegen. Ja nee, is' klar.


Ja, aber merken Trekkies so etwas? Eingefügtes Bild

#19 Lucardus

Lucardus

    Temponaut

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 1.944 Beiträge
  • Geschlecht:männlich

Geschrieben 05 Januar 2012 - 13:43

Schön finde ich die Übersetzung zu "On a pale horse" von Piers Anthony: "Reiter auf dem schwarzen Pferd". Lübbe.

Wenn ich mir das Titelbild anschaue, wäre die richtige Übersetzung dem normalen Leser wohl eher unangenehm aufgefallen. Möglicherweise hatte man kein Bild mit einem "fahlen" Pferd zur Hand. :)
Goodreads: Ich lese gerade" (sorry, nur für "Mitglieder" sichtbar)
Wer mal reinschauen will: http://www.goodreads.com/

#20 derbenutzer

derbenutzer

    Phagonaut

  • Globalmoderator++
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 4.769 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:47°04'00.0" Nord 15°26'00.0" Ost

Geschrieben 05 Januar 2012 - 14:22

Wenn ich mir das Titelbild anschaue, wäre die richtige Übersetzung dem normalen Leser wohl eher unangenehm aufgefallen. Möglicherweise hatte man kein Bild mit einem "fahlen" Pferd zur Hand. Eingefügtes Bild


Eingefügtes Bild
Die hätten vielleicht ein altes Titelbild von Storms "Der Schimmelreiter" abkupfern können. Bisserl Photoshop: fertig. Eingefügtes Bild

Apropos Schimmelreiter, der Herausgeber der englischen Übersetzung der Novelle scheint dieses Verwirrpotential betreffend Fellfärbung von Pferden vorausgesehen zu haben.
"The Dykemaster" ist ein absolut farbneutraler Buchtitel, ist er nicht?Eingefügtes Bild

LG

Jakob

Austriae Est Imperare Orbi Universo


#21 Nina

Nina

    Europas repräsentativster Fan ;-)

  • Moderator
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 3.434 Beiträge
  • Geschlecht:weiblich
  • Wohnort:Leonding

Geschrieben 05 Januar 2012 - 14:52

Durch nichts zu toppen ist die "Übersetzung" einer Mangaserie. Diese heißt im japanischen Original "Karin". Ein Titel, so einfach und nachvollziehbar, dass man meint, dass man ihn für das deutsche Publikum so lassen könnte. Meint man.
Doch die Serie in der deutschen (!) Ausgabe heißt "Cheeky Vampire". Eingefügtes Bild

#22 simifilm

simifilm

    Cinematonaut

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 8.920 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:Zürich

Geschrieben 05 Januar 2012 - 17:19

... und trifft für mich auch nicht das Thema des Romans.


«Planet der Habenichtse» trifft's aber noch weniger. Tatsächlich finde ich diese Übersetzung auch ziemlich daneben, weil die Mehrdeutigkeit des Originaltitels — wer ist denn der titelgebende «Dispossessed»? — nicht erhalten bleibt. Am bedauerlichsten finde ich aber das Weglassen des ursprünglichen Untertitels: «An Ambiguous Utopia». Da hatte man wohl Angst, man würde gewisse Leser überfordern …

Signatures sagen nie die Wahrheit.

Filmkritiken und anderes gibt es auf simifilm.ch.

Gedanken rund um Utopie und Film gibt's auf utopia2016.ch.

Alles Wissenswerte zur Utopie im nichtfiktionalen Film gibt es in diesem Buch, alles zum SF-Film in diesem Buch und alles zur literarischen Phantastik in diesem.
 

zfs40cover_klein.jpg ZFS16_Coverkleiner.jpg

  • (Buch) gerade am lesen:Samuel Butler: «Erewhon»
  • (Buch) als nächstes geplant:Samuel Butler: «Erewhon Revisited»
  • • (Film) gerade gesehen: «Suicide Squad»
  • • (Film) Neuerwerbung: Filme schaut man im Kino!


Besucher die dieses Thema lesen: 1

Mitglieder: 0, Gäste: 1, unsichtbare Mitglieder: 0