Zum Inhalt wechseln


Foto

Ansichten zur Synchronisierung


48 Antworten in diesem Thema

#31 Stormking

Stormking

    Giganaut

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIP
  • 686 Beiträge

Geschrieben 21 Februar 2013 - 14:39

Ich würde sagen, dass diese Aussage in dieser Pauschalität ziemlicher Blödsinn ist.


Die Aussage spiegelt die Erfahrungen wieder, die ich in den letzten zehn Jahren mit amerikanischen, britischen und kanadischen TV-Serien gemacht habe. Eine der besseren Dramaserien in der deutschen Fassung zu schauen, ist einfach nur eine Qual. Unpassende Stimmen, unglückliche Übersetzungen, das eine oder andere verloren gegangene Wortspiel - geschenkt. Es sind die Synchronsprecher, die mit der amerikanischen, britischen und kanadischen TV-Schauspielerelite einfach nicht mithalten können.

#32 Trurl

Trurl

    Phanto-Lemchen

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 1.737 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:Starnberg

Geschrieben 21 Februar 2013 - 15:41


Die Aussage spiegelt die Erfahrungen wieder, die ich in den letzten zehn Jahren mit amerikanischen, britischen und kanadischen TV-Serien gemacht habe. Eine der besseren Dramaserien in der deutschen Fassung zu schauen, ist einfach nur eine Qual. Unpassende Stimmen, unglückliche Übersetzungen, das eine oder andere verloren gegangene Wortspiel - geschenkt. Es sind die Synchronsprecher, die mit der amerikanischen, britischen und kanadischen TV-Schauspielerelite einfach nicht mithalten können.

O.K. Eingefügtes Bild
Da fehlt mir einfach der Vergleich, weil ich Serien kaum auf DVD kaufe und deshalb die Synchronisierung nicht überprüfen kann. Würde mir sehr wahrscheinlich auch wenig helfen, einfach weil mir die Schauspieler in den Filmen meist zu schnell und zu undeutlich sprechen und mein interner Simultanübersetzer ständig hinterherhinkt. Nun gut, vielleicht bin ich auch nur zu bequem mich in den Originalton "einzuhören".

Aber da du die Dramaserien ansprichtst. Ich habe an Weihnachten die britische Serie "Downton Abbey" im ZDF gesehen und fand sie trotz der deutschen Synchronisation hervorragend. Kann ja sein, dass die Dialoge im Original noch prägnanter rüberkommen, aber sie waren auch in der deutschen Übersetzung sehr auf den Punkt.

LG Trurl

Bearbeitet von Trurl, 21 Februar 2013 - 15:42.

»Schau dir diese Welt nur richtig an, wie durchsiebt mit riesigen, klaffenden Löchern sie ist, wie voll von Nichts, einem Nichts, das die gähnenden Abgründe zwischen den Sternen ausfüllt; wie alles um uns herum mit diesem Nichts gepolstert ist, das finster hinter jedem Stück Materie lauert.«

Wie die Welt noch einmal davonkam, aus Stanislaw Lem Kyberiade
  • (Buch) gerade am lesen:Jeff VanderMeer - Autorität
  • (Buch) als nächstes geplant:Jeff VanderMeer - Akzeptanz
  • • (Buch) Neuerwerbung: Ramez Naam - Crux, Joe R. Lansdale - Blutiges Echo
  • • (Film) gerade gesehen: Mission Impossible - Rogue Nation

#33 simifilm

simifilm

    Cinematonaut

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 8.919 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:Zürich

Geschrieben 21 Februar 2013 - 15:47

Die Aussage spiegelt die Erfahrungen wieder, die ich in den letzten zehn Jahren mit amerikanischen, britischen und kanadischen TV-Serien gemacht habe. Eine der besseren Dramaserien in der deutschen Fassung zu schauen, ist einfach nur eine Qual. Unpassende Stimmen, unglückliche Übersetzungen, das eine oder andere verloren gegangene Wortspiel - geschenkt. Es sind die Synchronsprecher, die mit der amerikanischen, britischen und kanadischen TV-Schauspielerelite einfach nicht mithalten können.


Ich finde es gerade bei den billigeren Produktionen besonders störend, da habe ich eine regelrechte Aversion entwickelt. Bei Top-Titeln ist die Synchronisation oft aufwendig und vergleichsweise gut gemacht, weniger prominente Beispiele sind dagegen ein schrecklicher Einheitsbrei; schlechte Schauspieler mit nichtssagenden Stimmen und die eigentlichen Aufnahmen unglaublich flach, ohne Volumen und Tiefen. Ich habe da zwar keine Ahnung, wie da die Originale klingen, aber die Synchronisationen finde ich auch so schrecklich.

Signatures sagen nie die Wahrheit.

Filmkritiken und anderes gibt es auf simifilm.ch.

Gedanken rund um Utopie und Film gibt's auf utopia2016.ch.

Alles Wissenswerte zur Utopie im nichtfiktionalen Film gibt es in diesem Buch, alles zum SF-Film in diesem Buch und alles zur literarischen Phantastik in diesem.
 

zfs40cover_klein.jpg ZFS16_Coverkleiner.jpg

  • (Buch) gerade am lesen:Samuel Butler: «Erewhon»
  • (Buch) als nächstes geplant:Samuel Butler: «Erewhon Revisited»
  • • (Film) gerade gesehen: «Suicide Squad»
  • • (Film) Neuerwerbung: Filme schaut man im Kino!

#34 Pogopuschel

Pogopuschel

    Temponaut

  • Fantasyguide Moderator
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 4.992 Beiträge
  • Geschlecht:unbekannt

Geschrieben 21 Februar 2013 - 15:55

Das Schöne ist ja, dass man dank multipler Tonspuren bei DVDs, Itunes und auch im PayTV die Möglichkeit zur Wahl hat. Wer es im Original schauen will, kann diese ebenso tun, wie derjenige, der es auf Deutsch schauen will. Nur im Kino wird es schwierig, wenn man nicht gerade in einer Stadt wie Berlin wohnt. "Dowton Abbey" hat mir auch in der deutschen Fassung ausgezeichnet gefallen.

#35 MoiN

MoiN

    Galaktonaut

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 5.246 Beiträge
  • Geschlecht:unbekannt

Geschrieben 21 Februar 2013 - 16:47

Nun, eine attraktive Schauspielerin hat nicht auch automatisch die perfekte Stimme, die optimal zur Rolle paßt. Da kann man bei der Wahl der Synchronsprecher noch gewaltig optmieren (gilt natürlich auch für das männliche Pendant).

Ich kenne etliche Beispiele, wo die Synchronisation um Längen besser ist als das Original. Das betrifft nicht nur Englisch->Deutsch, sondern auch Englisch->Französisch. Allerdings schwer für einen Europäer zu beurteilen, ob ein Derrick auf Japanisch besser als das Original ist ... :D

Aber das fällt wohl in die Rubrik "Geschmackssache"... ;)

πάντα ῥεῖ

 

Büchermarkt ...druckfrisch...dlr lit  ...Verena ... Dana ...swrwi ...brwi ..   .A I N


#36 Skydiver

Skydiver

    Schwebonaut

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 1.154 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:Spreeathen

Geschrieben 21 Februar 2013 - 19:09

Ich kenne etliche Beispiele, wo die Synchronisation um Längen besser ist als das Original. Das betrifft nicht nur Englisch->Deutsch, sondern auch Englisch->Französisch. Allerdings schwer für einen Europäer zu beurteilen, ob ein Derrick auf Japanisch besser als das Original ist ... Eingefügtes Bild

Aber das fällt wohl in die Rubrik "Geschmackssache"... Eingefügtes Bild

Na klar...
"Die Zwei"
"Starsky & Hutch"
"Rockford"
"Magnum"
...als Teenie fand ich die ganz toll. Aber Jahrzehnte später...Eingefügtes Bild

Und selbstverständlich ist Derrick auf Japanisch besser als das Original. Eingefügtes Bild
Gut für das Zwerchfell. Die deutschen Dialoge verursachen Ohrenkrebs !

Bearbeitet von Skydiver, 21 Februar 2013 - 19:10.

--------------------------------------------------------
It's all fun and game until someone loses an eye


#37 Stormking

Stormking

    Giganaut

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIP
  • 686 Beiträge

Geschrieben 21 Februar 2013 - 22:55

Da fehlt mir einfach der Vergleich, weil ich Serien kaum auf DVD kaufe und deshalb die Synchronisierung nicht überprüfen kann. Würde mir sehr wahrscheinlich auch wenig helfen, einfach weil mir die Schauspieler in den Filmen meist zu schnell und zu undeutlich sprechen

Alles nur eine Frage der Übung. Am Anfang habe ich auch immer vier bis fünf Episoden einer neuen Serie gebraucht, um mich richtig "einzuhören" und den Großteil auch tatsächlich zu verstehen. Der Härtetest war dann das britische Original von "Life on Mars". Wenn man das manchesteraner Kauderwelsch, welches da gesprochen wird, einmal versteht, dann versteht man auch jedes andere Englisch-Derivat.

#38 Schlomo

Schlomo

    Temponaut

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 1.067 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:In meinem Geheimlabor

Geschrieben 21 Februar 2013 - 23:13

Ein vergleichbares Problem hatte ich bei „Zohi Sdom“ (dt.: „Das ist Sodom“), einem Israelischen Film, vergleichbar mit „Das Leben des Brian“, nur mit mehr Kalauern (nachdem ich den Film gesehen hatte, war ich einen Tag lang vom Lachen so heißer, dass ich fast nicht mehr reden konnte...)

Die Leute haben gelegentlich so schnell gesprochen, dass ich kaum mitgekommen bin. Zum Glück hatte der Film Untertitel (vermutl. für Hörgeschädigte), so dass ich wenigstens mitlesen konnte.

Inzwischen scheint es eine englische Synchronfassung zu geben (hab ich leider nicht gesehen), und da würde mich schon interessieren, wie ein paar der Kalauer übersetzt worden sind. Etwa „Safta!“, ein Schrei mit dem ein Typ seine Großmutter aus dem Rollstuhl in einen Schweinestall kippt. (Safta heißt Großmutter, aber es gibt auch eine Vorspeise, die Safta heißt. Der Kalauer kommt vermutlich wirklich nur im Hebräischen richtig zur Geltung.)

Schalom,

Schlomo

#no13

  • (Buch) gerade am lesen:Unitall 24: Der Flug der SPACE QUEEN
  • (Buch) als nächstes geplant:Ren Dhark 46: Geheimsache Schweres Wasser
  • • (Buch) Neuerwerbung: RD46 und U24
  • • (Film) gerade gesehen: Quiqueck & Hämat: PROLL OUT

#39 †  a3kHH

†  a3kHH

    Applicant for Minion status in the Evil League of Evil

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 5.923 Beiträge
  • Geschlecht:männlich

Geschrieben 21 Februar 2013 - 23:43

Kinkerlitzchen. Hört mal in die englische Tonspur von "Sharpe" rein, dann wisst ihr, was ein Dialekt ist.

#40 Theophagos

Theophagos

    Giganaut

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIP
  • 643 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:Hamburg

Geschrieben 22 Februar 2013 - 09:35

Ich bin etwas verblüfft, dass es so wenig unklare Haltungen gibt. Ich selbst bin eigentlich ein Synchro-Schauer. Wenn ich einen Tag ordentlich gearbeitet habe - also 6-8 StundenTexte gelesen, gerne auch am Bildschirm - habe ich keine Lust mehr, Untertitel zu lesen. Diese Bequemlichkeit hat sich im mein ganzes Film-Sehen-Verhalten eingeschlichen, da bin ich ganz bei Jaktusch und Trurl. War aber mal anders - und da bin ich bei Simi: Früher habe ich alle japanischen Filme OmU gesehen. Gerade in Samurai-Filmen wird im Original selbst bei Höflichkeitsfloskeln gebrüllt. (Man möge sich z. B. einmal "Samurai Fiction" OmU und in Synchro anschauen - wirkt ganz anders.) "Lost in Translation" zieht gerade daraus ja auch einigen Witz. Ich bedaure manchmal meine eigene Bequemlichkeit. Einige Filme schaue ich dennoch im Original: - Wenn u.a. Deutsch gesprochen wird (z. B. "Inglorious Basterds") - Wenn die Synchro den Film 'verdaulicher' machen soll (z. B. "Ein Fremder ohne Namen", "Der Gehetzte der Sierra Madre") - Wenn die Synchro billig ist (z. B. "White Zombie") Manchmal bringen mich die Tonspuren zum Verzweifeln. Meine Fassung von "House on Haunted Hill" bzw. "Das Haus auf dem Geisterhügel" hat im Original einen so verrauschten Ton, dass man fast nichts versteht, während die Synchro mit der von "White Zombie" vergleichbar ist. Hab' während des Films ständig verzweifelt die Tonspuren gewechselt. Darum meine hin- und hergerissene Haltung.
"Cool Fusion? What is 'Cool Fusion'?" - "As Cold Fusion is beyond our grasp, we should reach for something ... less ... cold. Cool Fusion."
- Dr. Karel Lamonte, Atomic Scientist (Top of the Food Chain, Can 1999)
  • (Buch) gerade am lesen:Annick Payne & Jorit Wintjes: Lords of Asia Minor. An Introduction to the Lydians
  • (Buch) als nächstes geplant:Che Guevara: Der Partisanenkrieg
  • • (Buch) Neuerwerbung: Florian Grosser: Theorien der Revolution
  • • (Film) gerade gesehen: Ghost in the Shell (USA 2017, R: Rupert Sanders)
  • • (Film) als nächstes geplant: Onibaba (J 1964, R: Kaneto Shindo)
  • • (Film) Neuerwerbung: Arrival (USA 2016, R: Denis Villeneuve)

#41 Torwan

Torwan

    Cybernaut

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIP
  • 394 Beiträge
  • Geschlecht:männlich

Geschrieben 22 Februar 2013 - 15:40

Mein kleiner Beitrag...

Was mich an Synchronisation manchmal stört ist nicht "Lost in Translation" oder eine ziemlich andere Stimme für den Darsteller oder dass überhaupt synchronisiert wird. Gute Synchronisation hat durchaus was für sich. Die Synchro-Stimmen von z.B. John Wayne oder Bruce Willis sind nicht schlecht, ganz im Gegenteil.

Was mich stört sind Fehler, Inkonsistenzen und Schwäche. Die hat man i.A. nicht bei Big-Budget-Hollywood-Filmen, da man sich da offensichtlich viel Mühe gibt. Diese Phänomene sehe ich vorallem bei Niedrig-Budget-Filmen oder TV-Serien.

Fehler
Schon mal eine Sequenz in einer Serie gesehen, wo die Darsteller irgendwelches seltsames Zeug stammeln und du dir denkst "Hä?!"? Weit mehr als einmal habe ich beim Hören der englischen Original-Tonspur gemerkt, dass falsch übersetzt wurde und dann sinnloses Zeug bei rauskommt. Und das nicht mal bei komplizierten Stellen.
Bestes Beispiel: Stargate SG-1, Episode "Das schwarze Loch"
Szene: Teal'c steht vor dem Stargate, dass plötzlich einen sich drehenden Wirbel aufweist. Alle sind eindeutig auf den Wirbel fixiert.
Deutsch: (aus Gedächtnis rekonstruiert)
General Hammond: "Was zum Teufel macht Teal'c dort unten?"
Colonel O'Neill: "Keine Ahnung, General. Er verhält sich so seltsam, seitdem Sie von Ihrem Gespräch mit dem Präsidenten zurück sind."
Englisch: (aus Gedächtnis rekonstruiert)
General Hammond: "What the hell is it (= das Stargate) doing?"
Colonel O'Neill: "No idea, general. It started that just before you came back from your phonecall with the president."

Da frage ich mich: Wer zum Geier hat das übersetzt? Hat derjenige/diejenige überhaupt die Episode gesehen? Offensichtlich nein, ansonsten wüßte besagte Person, dass Charakter "Teal'c" sich nicht die Bohne "seltsam verhält", sondern das Stargate. Und selbst wenn das Anschauen nicht Teil der Übung ist - wie kann man diesen Fehler als professioneller Übersetzer machen und niemand in der Produktionskette der Synchronisation kriegt das mit?!


Inkonsistenzen
Gewisse Begriffe oder Namen müssen in eine andere Sprache rübergezogen werden. Teil davon ist die Aussprache. Immer wieder kommt es vor, dass in Serien Namen erst so, dann so ausgesprochen werden. Auch etwas, was mich ärgert.
Beispiele:
Star Trek TNG: Picard hat in einer Episode eine Freundin namens "Wasch" - so wird sie zumindest ausgesprochen. Außer in der Episode, die dann 1-2 Staffeln danach kommt, wo sie dann "Wosch" heißt. Dankeschön, Inkonsistenz. Wie heißt sie denn jetzt?
Nochmal Star Trek TNG: In der Episode "I, Borg" sammelt die Enterprise einen einzelnen Borg ein, der dann einen Namen kriegt. Im Englischen "Hugh", also ungefähr "Chu". Nur im Deutschen heißt er "Du". Warum?! Und warum heißt er in der nächsten Episode, etwa 1-2 Staffeln später, dann doch "Chu"?!
Stargate SG-1: Der Systemlord Yu wird im Deutschen erst "Jü", dann "Ju" ausgesprochen. Warum?!


Schwäche
Eine dramatische Szene. Alles steht auf Messers Schneide! Leben sind in Gefahr! Dialoge für die Ewigkeit!!!
-
Aber leider in einer schlecht bezahlten Synchro, weil sie nur im TV läuft. Was bekommt man dann, aber zur Ehrenrettung der Synchronsprecher ausgesprochen selten: Gelangweilt-klingende-Synchronsprecher. Gibt es größere Stimmungskiller?!


Das Problem ist, dass diese Dinge manchmal zusammenkommen. Du hast gelangweilt klingende Synchronsprecher, die falsch übersetzte Texte ablesen, in denen sich alle paar Episoden die Aussprache von wichtigen Komponenten oder Charakteren ändert. Und da soll man sich nicht über Synchronisation ärgern dürfen?!

#42 simifilm

simifilm

    Cinematonaut

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 8.919 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:Zürich

Geschrieben 23 Februar 2013 - 08:03

Da frage ich mich: Wer zum Geier hat das übersetzt? Hat derjenige/diejenige überhaupt die Episode gesehen? Offensichtlich nein, ansonsten wüßte besagte Person, dass Charakter "Teal'c" sich nicht die Bohne "seltsam verhält", sondern das Stargate. Und selbst wenn das Anschauen nicht Teil der Übung ist - wie kann man diesen Fehler als professioneller Übersetzer machen und niemand in der Produktionskette der Synchronisation kriegt das mit?!


Ich wundere mich teilweise auch über offensichtliche Fehler; die Simpsons schaue ich beispielsweise regelmässig auf Deutsch. Was die Stimmen betrifft, sind die insgesamt gut gemacht. Kürzlich habe ich aber eine Folge gesehen in der von der "Fabrik des Universums" die Rede war. Offensichtlich hiess das im Original "fabric of the universe", was so viel heisst wie Struktur oder Gefüge des Universums. Mit "Fabrik" hat das englische "fabric" rein gar nichts zu tun. Das ist noch nicht einmal ein Anfängerfehler, das ist einfach Bruch. Ganz abgesehen davon, dass es innerhalb des Satzes überhaupt keinen Sinn ergab. Natürlich gibt es auch viele schlampige Untertitel, wie sich bei einer Erstklass-Produktion wie den Simpsons solche Fehler einschleichen können, ist mir aber wirklich unverständlich.

Signatures sagen nie die Wahrheit.

Filmkritiken und anderes gibt es auf simifilm.ch.

Gedanken rund um Utopie und Film gibt's auf utopia2016.ch.

Alles Wissenswerte zur Utopie im nichtfiktionalen Film gibt es in diesem Buch, alles zum SF-Film in diesem Buch und alles zur literarischen Phantastik in diesem.
 

zfs40cover_klein.jpg ZFS16_Coverkleiner.jpg

  • (Buch) gerade am lesen:Samuel Butler: «Erewhon»
  • (Buch) als nächstes geplant:Samuel Butler: «Erewhon Revisited»
  • • (Film) gerade gesehen: «Suicide Squad»
  • • (Film) Neuerwerbung: Filme schaut man im Kino!

#43 Gallagher

Gallagher

    TI 29501

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 7.181 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:Hamburg

Geschrieben 23 Februar 2013 - 08:29

Was mich stört sind Fehler, Inkonsistenzen und Schwäche. Die hat man i.A. nicht bei Big-Budget-Hollywood-Filmen, da man sich da offensichtlich viel Mühe gibt. Diese Phänomene sehe ich vorallem bei Niedrig-Budget-Filmen oder TV-Serien.


Kenne ich von "Star Wars". Da gibt es ein Raumschiff, daß in der deutschen Synchro manchmal "der Rasende Falke", "der Millennium Falke" und "The Millennium Falcon" heißt. Einer der vielen, vielen Fehler der alten Trilogie...

Fehler
Schon mal eine Sequenz in einer Serie gesehen, wo die Darsteller irgendwelches seltsames Zeug stammeln und du dir denkst "Hä?!"? Weit mehr als einmal habe ich beim Hören der englischen Original-Tonspur gemerkt, dass falsch übersetzt wurde und dann sinnloses Zeug bei rauskommt. Und das nicht mal bei komplizierten Stellen.


Aaaaaaaargh! Du erinnerst mich gerade an "Highlander". Aus "You went down to the garage for a blow-job..." im Polizeiverhör wird auf deutsch "Sie gingen zu ihm in die Werkstatt...", und der geneigte Zuschauer wundert sich - in den ersten Filmminuten kam überhaupt keine Werkstatt vor, wohl aber ein ausgedehnter Schwertkampf in der Tiefgarage unter dem Madison Square Garden.

"Highlander" ist voll von solchen Stellen ("Haggis? What is haggis?"), die mir Synchro ziemlich verleidet haben. Meine Lieblingsfilme und -serien gucke ich seitdem grundsätzlich im Original (zum Genießen, und um Ärger zu vermeiden), den 08/15-Kram konsumiere ich so, wie er halt kommt...
  • (Buch) als nächstes geplant:Asterix und der Greif
  • • (Buch) Neuerwerbung: Köln auf den Zweiten Blick
  • • (Film) gerade gesehen: Black Widow
  • • (Film) als nächstes geplant: No time to die

#44 Amtranik

Amtranik

    Hordenführer

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 9.454 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:Harzheim/Eifel

Geschrieben 23 Februar 2013 - 09:25


Kenne ich von "Star Wars". Da gibt es ein Raumschiff, daß in der deutschen Synchro manchmal "der Rasende Falke", "der Millennium Falke" und "The Millennium Falcon" heißt. Einer der vielen, vielen Fehler der alten Trilogie...



Aaaaaaaargh! Du erinnerst mich gerade an "Highlander". Aus "You went down to the garage for a blow-job..." im Polizeiverhör wird auf deutsch "Sie gingen zu ihm in die Werkstatt...", und der geneigte Zuschauer wundert sich - in den ersten Filmminuten kam überhaupt keine Werkstatt vor, wohl aber ein ausgedehnter Schwertkampf in der Tiefgarage unter dem Madison Square Garden.

"Highlander" ist voll von solchen Stellen ("Haggis? What is haggis?"), die mir Synchro ziemlich verleidet haben. Meine Lieblingsfilme und -serien gucke ich seitdem grundsätzlich im Original (zum Genießen, und um Ärger zu vermeiden), den 08/15-Kram konsumiere ich so, wie er halt kommt...


Also ich hab da in Erinnering " Sie gingen zu ihm runter in die Tiegarage weil Sie wollten das er Ihnen einen bläst und da hat er zu fest zugebissen."

Kann man mal sehn, der Film hat es in den 80ern trotzdem in meinem Freundeskreis/Clique zu einer Art Kultfilm gebracht. Und wenn ich ihn mir heute anschaue, dann finde ich bpsw die einstürzenden Mauerwände beim Kampf Ramires vs Kurgan im kleinen Schlößchen in den Highlands sobald Kurgans Schwert die Wand berührt viel störender und einigermaßen lächerlich. Erstaunlich das wir das damals alle hipp fanden. Oder ein Schwertstreich von Ramires der so nebenbei einen ausgwachsenen Baum fällt. Das ist doch viel ärgerlicher als ein paar eher nebensächliche Worte.

Bearbeitet von Amtranik, 23 Februar 2013 - 09:26.


#45 Gallagher

Gallagher

    TI 29501

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 7.181 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:Hamburg

Geschrieben 23 Februar 2013 - 10:42


Also ich hab da in Erinnering " Sie gingen zu ihm runter in die Tiegarage weil Sie wollten das er Ihnen einen bläst und da hat er zu fest zugebissen."


Alles richtig, bis auf die Tiefgarage. Und das ist nur ein Beispiel für die verhunzte Synchro des Films. Was die Inszenierung des Kampfs zwischen dem Kurgan und Ramirez angeht, stimme ich dir aber zu.
  • (Buch) als nächstes geplant:Asterix und der Greif
  • • (Buch) Neuerwerbung: Köln auf den Zweiten Blick
  • • (Film) gerade gesehen: Black Widow
  • • (Film) als nächstes geplant: No time to die

#46 Jaktusch † 

Jaktusch † 

    Andronaut

  • Webmaster
  • 3.437 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:Norddeutschland, auf dem Lande

Geschrieben 23 Februar 2013 - 22:11


Ich wundere mich teilweise auch über offensichtliche Fehler;


Es ist doch nur wie in anderen Bereichen auch:
Buchhändler, die keine Ahnung von Literatur haben,
Postbeamte, die ihre eigenen Gebühren nicht kennen,
Handwerker, die Pfusch abliefern etc.

Jaktusch
Man erwirbt keine Freunde, man erkennt sie.

#47 TheFallenAngel

TheFallenAngel

    Temponaut

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 4.173 Beiträge
  • Geschlecht:unbekannt

Geschrieben 24 Februar 2013 - 10:23

ich für meinen teil bin heilfroh das mein englisch ausreicht um serien im original zu gucken, neuerdings verzichte ich sogar auf die untertitel, weil ichs bei vielen serien nicht mehr abwarten kann und die immer direkt gucke sobald neue folgen ausgestrahlt werden. früher hab ich immer die paar tage gewartet bis deutsche untertitel vorlagen. beim untertitel-mitlesen hatte ich nie probleme, ich denke da hilft es wenn man gamer ist und auf immer größer werdenden monitoren immer mehr infos im auge haben muß, augenwinkel gucken und so *g und beim schauen von serien in englisch wird das eigene englisch auch immer nebenbei geübt und man lernt außerdem noch dazu, zb slang und so. deutsche synchros halte ich in den meisten fällen leider auch für viel zu schlecht, sorry, zb wollte ich homeland auf deutsch nu auch nochmal gucken, habs aber während folge 1 schon abgebrochen, paßt einfach nicht (für mich!). und zb justified auf deutsch ... wie soll das gehen?

#48 Gast_Gast_*

Gast_Gast_*
  • Guests

Geschrieben 05 Mai 2016 - 21:55

Highlander ist wirklich ein Negativbeispiel.

 

Die "Haggis" Szene hat mich auch wirklich sehr gestört........

 

Im Deutschen reden die über etwas komplett anderes und die deutschen Untertitel (offensichtlich vom englischen Original

übersetzt und nicht von der deutschen Synchro übernommen) schreiben irgendetwas von Haggis, Gerste Zwiebeln usw.



#49 Gast_Gast_*

Gast_Gast_*
  • Guests

Geschrieben 05 Mai 2016 - 21:55

ei ei ei....

 

sry..seh grad der Thread ist Jahre alt...tut mir leid. ;(





Auf dieses Thema antworten



  

Besucher die dieses Thema lesen: 0

Mitglieder: 0, Gäste: 0, unsichtbare Mitglieder: 0