also in meiner Ausgabe ist das Bild drin . Gibt es übrigens einen besseren Namen als Montana Wildhack?
Weiterhin gibt es in meiner Ausgabe (Dell book, printed 83), an der Stelle, wo Valencia Billy nach seinen Kriegserlebnissen befragt eine Tafel mit einem Engel über folgendem Text:
„Everything was beautiful, and nothing hurt“.
Absolut köstlich. Das ist ja wohl die Übertreibung des Jahrtausends.
Ich hab jetzt nur noch 50 Seiten vor mir. Die will ich mir heute vornehmen, das wird dann mein Beitrag zum D-Day sein.
Aber ich stelle schon mal ein paar Dinge zur Diskussion, die mir durch den Kopf gehen.
Erstmal habe ich Ilium nachgeschlagen, da ja schließlich auch ein neues Buch so heißt:
1. Troya, 2. Darmbein, 3. Hüfte
Wofür steht Tralfamador? (Ich nehme mal an, dass der Name Billy Pilgrim auch kein Zufall ist)
Al fama d†™dor - auf zum goldenen Ruhm???
Vonnegut ist meines Erachtens nicht in erster Linie ein Wortklempner, sondern - wie unser aller Liebling - ein:
Dieses Buch ist starker Tobak, geradezu erschütternd. Die ganze Zeit staune ich darüber, wie es möglich ist, mit der Technik des vor sich hinplätschernden Heruntererzählens (die von mir so genannte Emotionslosigkeit) so viele Emotionen zu schaffen. Hier tanzt niemand auf dem Tisch vor Tobsucht. Nein, das wäre ungefährlich. Hier ist jemand so zornig, dass er nur noch einen monoton gepressten Leberlaut hervorbringen kann: ein Zustand, der einem im wirklichen Leben signalisiert, sofort das Weite zu suchen, da es jede Sekunde zu Explosion, Mord und Totschlag kommen kann:“I am a fictionalizing philosopher, not a novelist; my novel & story-writing ability is employed as a means to formulate my perception. The core of my writing is not art but truth. Thus what I tell is the truth, yet I can do nothing to alleviate it, either by deed or explanation† (P.K. Dick)
Der Gefangenentransport im Zug
In Le Guins Winterplanet/Linke Hand der Dunkelheit wird ein ähnlicher Gefangenentransport sehr ausführlich und in allen üblen Einzelheiten vom Ich-Erzähler beschrieben, so dass man mitleiden tut. Bei Vonnegut wird eher nüchtern beschrieben: einige liegen im Zug, die anderen stehen, es wäre schön, zu liegen, aus zweiter Hand wird uns gesagt, dass Billy im Schlaf schreit, zustößt und wimmert, aber seine Emotionen fühlen wir nie. Im Gegenteil, immer wird alles runtergespielt (siehe den Hobo, bzw. , diese ewigen So it goes'), Kap. 3/4. Nahrung geht rein in den Zug, Scheiße kommt raus (Versachlichung). Aber von Zeit zu Zeit vermeine ich eine bitter, bitterböse Anklage zu hören:
Wenn ich das mal zusammennehme mit der Stelle von Lots Weib, Kap. 1:Human beings in there were excreting into steel helmets...
When food came in, the human beings were quiet and trusting and beautiful. They shared....
Human beings in there took turns standing or lying down.
...dann sagen diese Stellen nicht nur was über seine Empathie für Lots Weib, für sich selber (er bezeichnet sich selbst als Salzsäule) und für Menschen an sich aus, sondern auch über seinen maßlosen Zorn gegenüber Gott oder den Mächten, die die Salzsäulenverwandlung befehligen.But she did look back, and I love her for that, because it was so human.
So she was turned to a pillar of salt.
Das kleine Büchlein ist ziemlich gehaltvoll und es gibt viele kleine, gelungene und köstliche Stellen:
beißender Sarkasmus
Die messerscharfe Analyse der "Amerikanischen Lüge" (vom Reichtum) auf nur ein paar Zeilen.You needn†™t worry about bombs, by the way, Dresden is an open city. It is undefended, and contains no war industries or troop concentrations of any importance.
Bedanken möchte ich mich für die mir neue Assoziationskette zu Brothers in blood, Blutsbrüdern, Brüdern im Blute.
Ich danke auch recht herzlich für die wunderbaren Kilgore Trout Titel:
Maniacs in the Fourth Dimension oder The Gospel from Outer Space (und deren Inhalte).
Gibt es bessere Buchtitel?
Hektor
Bearbeitet von Impala, 06 Juni 2004 - 15:54.