Ankündigung: Future Fiction Magazine (deutsche Ausgabe)
#31
Geschrieben 02 Februar 2022 - 10:10
... steht ein Datum oder ein voraussichtlicher Erscheinungszeitraum fest?
„Alien Contagium: Erstkontakt-Geschichten“: https://eridanusverlag.de | "En passant - Die Reisen des Sherlock Holmes": https://burgenweltverlag.de<p>Kostenloses SF/Fantasy-Literatur-Webzine: https://weltenportalmagazin.de
- • (Buch) gerade am lesen:„Psyche mit Zukunft“ (Anthologie), „Marple“ (Anthologie)
- • (Buch) als nächstes geplant:„Artefakt des Todes“ (C. Gina Riot), "Die dunkle Seite der Erde" (Achim Stößer), "Proxi" (Aiki Mira)
#32
Geschrieben 02 Februar 2022 - 13:17
Einen festen Termin gibt es noch nicht. Auf meinem Tisch liegt aber gerade das so gut wie fertig gesetzte Magazin zum Testlesen - lange wird es nicht mehr dauern.
Europa ist nicht nur ein Kontinent.
#33
Geschrieben 11 Februar 2022 - 11:19
Es ist soweit: Ausgabe 1 ist jetzt als E-Book bei Amazon erhältlich. Die Print-Version folgt in den nächsten Tagen!
#34
Geschrieben 11 Februar 2022 - 12:20
Es ist soweit: Ausgabe 1 ist jetzt als E-Book bei Amazon erhältlich. Die Print-Version folgt in den nächsten Tagen!
Gekauft! Da bin ich ja gespannt, wann ich zum Lesen komme. Das Wochenende steht ja wieder vor der Tür ...
Podcast: Literatunnat
- • (Buch) gerade am lesen:meistens viele
-
• (Film) gerade gesehen: The Whale, Everything everywhere at once, Zurück in die Zukunft III
#35
Geschrieben 12 Februar 2022 - 09:07
Auch das gedruckte Magazin ist jetzt verfügbar. Wie versprochen zum ziemlich günstigen Preis von nur 7 Euro für über 100 Seiten.
Es war für uns eine neue und extrem spannende Erfahrung, mit internationalen und auch namhaften deutschen AutorInnen zusammenzuarbeiten. Danke für eure Geduld und viel Freude beim Lesen. Wir sind gespannt auf eure Meinung.
Bearbeitet von Uwe Post, 12 Februar 2022 - 10:29.
#36
Geschrieben 12 Februar 2022 - 09:22
Podcast: Literatunnat
- • (Buch) gerade am lesen:meistens viele
-
• (Film) gerade gesehen: The Whale, Everything everywhere at once, Zurück in die Zukunft III
#37
Geschrieben 13 Februar 2022 - 09:48
Bin sehr gespannt! Auf der nächsten längeren Bahnfahrt werde ich mir das E-Book reinziehen!
#38
Geschrieben 13 Februar 2022 - 10:34
Inzwischen hat Amazon es auch geschafft, die beiden Ausgaben zu verknüpfen, es genügt also eine URL: https://www.amazon.de/dp/B09S66MVNJ
Das Echo in den sozialen Netzwerken war schonmal sehr erfreulich, und wir verzeichnen erste Käufe - ein guter Start
#39
Geschrieben 13 Februar 2022 - 11:03
Ich bin auch durch. Die Übersetzungen scheinen auf diese Weise gut zu funktionieren.
Und ja, wir brauchen mehr Übersetzungen, tolle Arbeit von euch!
Podcast: Literatunnat
- • (Buch) gerade am lesen:meistens viele
-
• (Film) gerade gesehen: The Whale, Everything everywhere at once, Zurück in die Zukunft III
#40
Geschrieben 13 Februar 2022 - 11:10
Hab es beim Otherland bestellt.
Überlicht und Beamen wird von Elfen verhindert.
Moderator im Unterforum Fantasyguide
Fantasyguide
Saramee
Montbron-Blog
- • (Buch) gerade am lesen: Maxim Leo – Wir werden jung sein
#41
Geschrieben 14 Februar 2022 - 10:01
Hab' es ebenfalls gerade gekauft. Bin gespannt.
Dieser Account ruht größteneils. PN werden wahrscheinlich nicht gelesen (oder viel zu spät)
#42
Geschrieben 14 Februar 2022 - 10:08
Was die Übersetzungen betrifft: Ich kenne die Problematik, verstehe die Gründe, bin aber skeptisch.
DeepL ist tatsächlich sehr gut, aber aus eigener Erfahrung im Übersetzen und als Lektor von Übersetzungsprojekten weiß ich, wie leicht man Fehler macht, bzw. nicht findet, wenn einem nicht klar ist, dass da ein Fehler sein könnte - also wenn es sich erstmal plausibel liest.
Vom sprachlichen Aspekt mal ganz abgesehen: ich hoffe, dass die SF damit nicht wieder nur auf "Ideenliteratur" reduziert wird, setze meine Hoffnung aber in die sorgfältige Überarbeitung der maschinellen Vorübersetzung.
Gleichzeitig habe ich keine praktikable Lösung mit einfachen, kostengünstigen Mitteln. Es ist wohl entweder das hier, oder gar nichts... Versteht das also bitte nicht als destruktives Genörgel.
(By the way: eine Sache, die helfen kann, ist die Autoren einzubeziehen und Rückfragen zu stellen, etwa um Bedeutungsnuancen oder Rückschlüsse auf die verwendete Sprache herauszufinden, also ob sie eher "nüchtern", "poetisch" etc im Ursprungstext war.)
Bearbeitet von Carsten, 14 Februar 2022 - 10:11.
Dieser Account ruht größteneils. PN werden wahrscheinlich nicht gelesen (oder viel zu spät)
#43
Geschrieben 14 Februar 2022 - 10:10
Das Otherland schrieb mir.
Über unseren Großhändler kommen wir leider nicht an das Magazin heran, schade... Ich hab die Herausgeber jetzt mal angeschrieben und gefragt, ob wir evtl bei denen direkt bestellen können. Die haben ihren Sitz anscheinend in Rom, also mal sehen, was dabei herauskommt
Überlicht und Beamen wird von Elfen verhindert.
Moderator im Unterforum Fantasyguide
Fantasyguide
Saramee
Montbron-Blog
- • (Buch) gerade am lesen: Maxim Leo – Wir werden jung sein
#44
Geschrieben 14 Februar 2022 - 10:31
Rom? Ja, da wäre ich jetzt gerne, ist sicher ein bisschen wärmer
Das ist halt das Problem mit Amazon.
Was die Übersetzungen betrifft: ...
Auch uns sind die Grenzen von DeepL klar. Tatsächlich haben wir eine Geschichte nicht berücksichtigen können, die wir gerne gebracht hätten, weil wir es für völlig unmöglich hielten, dass bei der Methode "DeepL+intensive Bearbeitung" etwas Brauchbares herauskommt.
Da wir direkten Kontakt mit den AutorInnen haben, besteht grundsätzlich die Möglichkeit, Details direkt zu klären, was wir im Fall von Lavanyas Geschichte auch getan haben. Natürlich ist unsere Methode ein Experiment - am Leserfeedback werden wir sehen, ob sie funktioniert. Wenn nicht, haben wir natürlich ein existenzielles Problem, es sei denn, das Magazin verkauft sich so exorbitant gut, dass wir uns "richtige" Übersetzungen leisten können. Aber ich denke, jeder hier weiß, was die kosten, und wie groß das Käuferinteresse bei Kurzgeschichten üblicherweise ist. Das ist eine ziemlich einfache Gleichung.
Natürlich ist das FFM mehr ein Ideen- als ein Literaturmagazin, so dass ich glaube, dass unsere neumodische Methode in vielen Fällen gut brauchbar ist. Man darf ja auch nicht vergessen, dass wir seit Jahrzehnten dauernd in SF-Storys lesen, was KIs alles dolles können (Welt erobern, Menschheit vernichten...) - da ist es ja nur recht und billig, wenn ein SF-Magazin sich dieser Dienste im Jahre 2022 a.d. wirklich mal bedient. Denn wir befinden uns ja längst in dieser ... "Zukunft".
#45
Geschrieben 14 Februar 2022 - 10:47
Moin moin,
ich fand jedenfalls die Story von Ian McDonald plausibel übersetzt, kenne aber das Original nicht. Auch der ursprünglich italienische Essay kam mir plausibel vor (wobei es bei Essays vermutlich ein wenig einfacher ist).
Insgesamt ist es jedenfalls klar, dass es im SF-Kurzprosa-Bereich zu wenige Übersetzungen gibt. Englisch kann ich, aber für alle anderen Sprachen bin ich auf Übersetzungen angewiesen und sofern es nicht mindestens welche ins Englische gibt (ist ja eher nur beim chinesischen so ...), bekomme ich das nicht mit.
Der Ansatz ist pragmatisch und gelingt hoffentlich. Mein bisheriger Eindruck ist gut.
Jedenfalls finde ich es gut, dass es jemand wagt.
LG Yvonne
Podcast: Literatunnat
- • (Buch) gerade am lesen:meistens viele
-
• (Film) gerade gesehen: The Whale, Everything everywhere at once, Zurück in die Zukunft III
#46
Geschrieben 14 Februar 2022 - 11:27
Ja, das Essay war einfach. Die Story von Ian war am schwierigsten.
So. Zum an-die-Wand-hängen:
Bearbeitet von Uwe Post, 14 Februar 2022 - 11:28.
#47
Geschrieben 14 Februar 2022 - 14:29
Wie nett von uns! Stimmt, eine Bewertung könnte ich auch noch machen, hab's ja selber gekauft ;-)
Podcast: Literatunnat
- • (Buch) gerade am lesen:meistens viele
-
• (Film) gerade gesehen: The Whale, Everything everywhere at once, Zurück in die Zukunft III
#48
Geschrieben 14 Februar 2022 - 16:17
Ja, habt ihr gut gemacht, weiter so, zur Belohnung gibt's dann irgendwann eine Nummer 2
#49
Geschrieben 14 Februar 2022 - 16:27
Wobei ich DeepL-Übersetzungen schon für Blendwerk halte. Letztlich zeugt es davon, dass euer Konzept auf tönernen Füßen steht, wenn richtige Übersetzungen nicht drin sind.
Es führt meiner Meinung nach direkt dazu, dass Übersetzer·innen noch schlechter bezahlt werden.
Überlicht und Beamen wird von Elfen verhindert.
Moderator im Unterforum Fantasyguide
Fantasyguide
Saramee
Montbron-Blog
- • (Buch) gerade am lesen: Maxim Leo – Wir werden jung sein
#50
Geschrieben 14 Februar 2022 - 16:42
Wobei ich DeepL-Übersetzungen schon für Blendwerk halte. Letztlich zeugt es davon, dass euer Konzept auf tönernen Füßen steht, wenn richtige Übersetzungen nicht drin sind.
Es führt meiner Meinung nach direkt dazu, dass Übersetzer·innen noch schlechter bezahlt werden.
Krasser Konflikt. Einerseits brauchen wir mehr übersetzte Texte, wenn wir wissen wollen, was sonst so los ist (zumindest die meisten von uns, einige auch für im Original Englische Texte - ich lese auf Englisch auch deutlich langsamer).
Andererseits können sich Magazine (und offenbar auch Anthos) keine Übersetzungen leisten.
Ich sehe es hier aber sehr pragmatisch, vielleicht bin ich da auch auf einem Holzweg, also lasse ich meine Ohren weiterhin offen:
Niemand würde für die Übersetzungen von Kurzgeschichten bezahlen. Romane werden mit DeepL vermutlich eher nicht übersetzt.
Also haben wir als Lesende gewonnen und die Übersetzer:innen nichts verloren.
Klingt wie ein zu einfacher Gedanke, der auch total falsch sein kann.
Podcast: Literatunnat
- • (Buch) gerade am lesen:meistens viele
-
• (Film) gerade gesehen: The Whale, Everything everywhere at once, Zurück in die Zukunft III
#51
Geschrieben 14 Februar 2022 - 17:12
Lapismont, lies die Übersetzungen und sag uns dann gerne, ob Du den jeweiligen Text genossen hast oder ob er holperte oder merkliche Schwächen enthielt.
Disclaimer: Wir haben die Originaltexte nicht redigiert. Daher kann es sein, dass auch das Original jeweils gewisse Schwächen hatte, die wir oder der ursprüngliche Herausgeber nicht bemerkt haben. Nur Lavanyas Story ist eine Exklusivarbeit, die anderen übersetzten Texte sind zuvor im Original in anderen Magazinen erschienen.
Bearbeitet von Uwe Post, 14 Februar 2022 - 17:16.
#52
Geschrieben 14 Februar 2022 - 19:20
Lapismont, lies die Übersetzungen und sag uns dann gerne, ob Du den jeweiligen Text genossen hast oder ob er holperte oder merkliche Schwächen enthielt.
Disclaimer: Wir haben die Originaltexte nicht redigiert. Daher kann es sein, dass auch das Original jeweils gewisse Schwächen hatte, die wir oder der ursprüngliche Herausgeber nicht bemerkt haben. Nur Lavanyas Story ist eine Exklusivarbeit, die anderen übersetzten Texte sind zuvor im Original in anderen Magazinen erschienen.
Würde das dann für Dich das ethische Problem lösen? Hey, die Software liefert tolle Arbeit ab, sparen wir uns in Zukunft das Geld für die Übersetzung und feiern uns für die kulturelle Leistung!
Okay, eigentlich feiern wir da die Programmierer·innen von deepL, so von Coder zu Coder.
Ich weiß nicht. Software kann auch gleich ganz die Geschichten verfassen.
Überlicht und Beamen wird von Elfen verhindert.
Moderator im Unterforum Fantasyguide
Fantasyguide
Saramee
Montbron-Blog
- • (Buch) gerade am lesen: Maxim Leo – Wir werden jung sein
#53
Geschrieben 14 Februar 2022 - 22:07
Software kann auch gleich ganz die Geschichten verfassen.
Du weißt, dass das zumindest derzeit kein Thema ist, daher gehe ich darauf nicht weiter ein.
Dass Computertechnik schon mehr als einen Beruf mehr oder weniger überflüssig gemacht hat, brauche ich Dir auch nicht zu erzählen. Man muss es nicht gutheißen, aber es zu boykottieren ist auch nicht unbedingt hilfreich. Du kannst schon seit ein paar Jahren Dein Smartphone auf einen japanischen Wegweiser richten und sofort eine brauchbare Übersetzung angezeigt bekommen. Sachtexte werden längst automatisiert übersetzt (etwa die ganzen Dokus bei Microsoft), natürlich noch mit merklichen Qualitätseinbußen, aber die Software wird immer besser. Sogar Synchronübersetzer in Telefonkonferenzen (Untertitel) sind schon einigermaßen brauchbar. Jetzt ist die Technik - behaupte ich - so gut geworden, dass sie bei der Übersetzung von vielen Kurzgeschichten eine Menge Fleißarbeit erledigt, die dann durch die Hände eines erfahrenen Autors zu einem ordentlichen Ergebnis geformt wird. Schneller und billiger als je zuvor. Um es nochmal ganz klar zu sagen: Die Alternative zu DeepL wäre gewesen, das Magazin in dieser Form überhaupt nicht herauszubringen.
KI wird nie menschliche Kreativität ersetzen. Aber für eine gute Übersetzung braucht man die nicht in jedem Fall.
Bearbeitet von Uwe Post, 14 Februar 2022 - 22:08.
#54
Geschrieben 14 Februar 2022 - 22:39
Romane werden mit DeepL vermutlich eher nicht übersetzt.
Doch, das kommt vor, auch in Publikumsverlagen. Und auch einige professionelle Übersetzer nutzen DeepL für die Rohübersetzung. Dass dann immer noch eine gründliche Überarbeitung notwendig ist, halte ich für selbstverständlich.
Vielleicht wird das irgendwann nicht mehr so sein.
Und vielleicht werden KIs auch irgendwann Geschichten schreiben können. Auf Englisch funktioniert das zumindest soweit, dass zusammenhängende Texte herauskommen, wenn man einen Satz vorgibt - probiert's aus.
Ich habe keine Angst davor. Ebenso wenig wie vor dem eBook (auch, wenn es Setzer, Drucker und Buchbinder nicht gerade freuen mag). Oder vor Autos (die Hufschmiede und Kutscher betrüben mögen). Oder vor dem Tonfilm (auch wenn - wie in The Artist gezeigt - man fürchtete, dass er die Schauspielkunst profanisieren würde).
Die Zukunft kommt. Oder hat sie schon begonnen? Jedenfalls freue ich mich darauf.
www.robertcorvus.net
- • (Buch) gerade am lesen:Die Sinistra
- • (Buch) als nächstes geplant:Dysfunctional
-
• (Buch) Neuerwerbung: Anno Salvatio 423: Das Licht der Ketzer
-
• (Film) gerade gesehen: Alien: Romulus
#55
Geschrieben 15 Februar 2022 - 06:42
Auf Englisch funktioniert das zumindest soweit, dass zusammenhängende Texte herauskommen, wenn man einen Satz vorgibt - probiert's aus.
Na, das ist ja eine lustige Sache! Danke für den Hinweis!
Ich habe es dort mit einem deutschen Satz probiert. Das Ergebnis ist.... ähm, nun ja, --- ja, stimmt, es sind zusammenhängende Sätze. Ich denke, Dadaisten haben ihren Spaß daran.
Phantastische Grüße,
Thomas
...meine "Phantastischen Ansichten" gibt's hier.
Auf FB zu finden unter phantasticus
(Hinweis: Derzeit keine Internetrepräsentanz meiner Bilder; schade eigentlich...)
#56
Geschrieben 15 Februar 2022 - 08:29
Doch, das kommt vor, auch in Publikumsverlagen. Und auch einige professionelle Übersetzer nutzen DeepL für die Rohübersetzung. Dass dann immer noch eine gründliche Überarbeitung notwendig ist, halte ich für selbstverständlich.
Vielleicht wird das irgendwann nicht mehr so sein.
Und vielleicht werden KIs auch irgendwann Geschichten schreiben können. Auf Englisch funktioniert das zumindest soweit, dass zusammenhängende Texte herauskommen, wenn man einen Satz vorgibt - probiert's aus.
Ich habe keine Angst davor. Ebenso wenig wie vor dem eBook (auch, wenn es Setzer, Drucker und Buchbinder nicht gerade freuen mag). Oder vor Autos (die Hufschmiede und Kutscher betrüben mögen). Oder vor dem Tonfilm (auch wenn - wie in The Artist gezeigt - man fürchtete, dass er die Schauspielkunst profanisieren würde).
Die Zukunft kommt. Oder hat sie schon begonnen? Jedenfalls freue ich mich darauf.
Ja, stimmt, ich habe selber auch Rohübersetzungen mit KI gemacht und dann nachbearbeitet.
Und es ist auch irgendwie klar, dass, was bei kürzeren Texten geht, auch mit längeren Texten geht. Und dass die Arbeit von Übersetzenden so auch einfacher wird.
Podcast: Literatunnat
- • (Buch) gerade am lesen:meistens viele
-
• (Film) gerade gesehen: The Whale, Everything everywhere at once, Zurück in die Zukunft III
#57
Geschrieben 18 Februar 2022 - 11:11
Wir haben übrigens jetzt in den ersten 7 Tagen 100 Exemplare (E-Book+Print) verkauft.
#58
Geschrieben 18 Februar 2022 - 11:24
Das ist gut, oder? Was peilt ihr an? 500?
Podcast: Literatunnat
- • (Buch) gerade am lesen:meistens viele
-
• (Film) gerade gesehen: The Whale, Everything everywhere at once, Zurück in die Zukunft III
#59
Geschrieben 18 Februar 2022 - 11:33
Unsere Bedingung fürs Weitermachen war, dass wir den Break Even erreichen, also die Einnahmen die Honorarkosten übersteigen.
Wenn das mit den Verkäufen so weitergeht, könnt ihr demnächst mit der feierlichen Ankündigung von Ausgabe 2 rechnen
Und wenn man die ungefähren Verkaufzahlen von vergleichbaren Magazinen wie NOVA und EXODUS kennt, kann man ruhig mal sowas wie "oha" oder "ui" sagen
Bearbeitet von Uwe Post, 18 Februar 2022 - 11:38.
#60
Geschrieben 18 Februar 2022 - 11:57
Ui.
www.robertcorvus.net
- • (Buch) gerade am lesen:Die Sinistra
- • (Buch) als nächstes geplant:Dysfunctional
-
• (Buch) Neuerwerbung: Anno Salvatio 423: Das Licht der Ketzer
-
• (Film) gerade gesehen: Alien: Romulus
Besucher die dieses Thema lesen: 8
Mitglieder: 0, Gäste: 8, unsichtbare Mitglieder: 0