Ich habe noch nicht viel im O-Ton gesehen bzw. gehört, aber ich war schon überrascht, wie ähnlich die Stimmen sind. Bei der Präsidentin hörte ich fast keinen Unterschied.
Waaaas??? Ich finde Roslins Synchronstimme
völlig daneben. Es geht ja nicht nur um die Ähnlichkeit, sondern auch darum, ob die Sprecherin es schafft, genausoviel Ausdruck in die Stimme zu legen wie Mary McDonnell. Und die arbeitet eben wirklich viel ihrer Stimme und weniger durch Mimik und Gestik. Dazu klingt die Synchronstimme ständig weinerlich, was Roslin ja nun wirklich überhaupt nicht ist. In deutschen Fan-Foren wird sie von Nur-auf-Deutsch-Sehern fast durchgängig als überfordert charakterisiert, was die O-Ton-Seher überhaupt nicht nachvollziehen können.
Was Tigh angeht, finde ich die deutsche Stimme angenehmer und vor allem resoluter, im Original klingt er ja stellenweise als wäre er auf Helium.
So langsam habe ich den Verdacht, Deine Tonspur könnte kaputt sein. Ja, Tigh hat keine besonders tiefe Stimme. Aber wie Mickey Mouse klingt er nun wirklich nicht.
Ich kann auch nicht erkennen, warum die Interpretation der deutschen Stimme zu beanstanden wäre. Neben inhaltlichen Dingen gibt es noch die Körpersprache, die ja einen Kontrast zu Adama darstellt, der stets aufrecht und selbstsicher wirkt. Tigh hingegen scheint stets leicht gebeugt, wikt eben nicht wie der Fels in der Brandung, lässt stellenweise Unsicherheiten erkennen. Es ist daher ganz folgerichtig, es auch in der Stimme erkennbar zu machen. Ich vermute, dass es im Original eher durch die stellenweise recht hohe Stimme passiert, während es im Deutschen aufgrund der etwas kräftigeren Stimme mehr im Ausdruck geschieht.
Das sehe ich nicht so. In der Deutschen Fassung bekommst Du die eine Hälfte des Schauspiels vom Darsteller und die andere Hälfte vom Synchronsprecher. Und wenn der nicht mithalten kann, dann leidet das Ergebnis darunter. Bei vielen Serien ist das nicht so schlimm, da die Schauspielleistungen erstens eh nicht so berauschend sind und zweitens der Fokus mehr auf der Handlung liegt. Bei BSG hingegen fällt es (mir) negativ auf. Mit einer nicht 100%ig passenden Stimme, dem einen oder anderen verlorenen Wortspiel kann ich leben. Aber wenn die Charaktere völlig anders 'rüberkommen, dann ist die deutsche Fassung für mich mißraten.
Die deutsche Version gefällt mir ausgezeichnet, die klingt wirklich satt und knackig. Gut, das liegt wohl daran, dass im Original die Mikrophone unter der Decke baumeln, während die deutschen Sprecher von der ausgezeichneten Studiotechnik profitieren.
Und genauso klingt es dann auch: Wie im Studio. Mal ehrlich, muß man denn unbedingt jedes Wort klar und deutlich verstehen? Gerade die oftmals arg verzerrten Funksprüche tragen IMHO enorm zur Atmosphäre bei.