Warum macht Shayol das?
#1
Geschrieben 05 April 2008 - 14:59
#2
Geschrieben 05 April 2008 - 15:18
#3
Geschrieben 05 April 2008 - 16:39
#4
Geschrieben 05 April 2008 - 16:44
Ich habe keine Ahnung, wer Serviss ist, aber ob eine Neuübersetzung sinnvoll ist oder nicht, muss ja wohl der jeweilige Verlag selbst wissen. Solange Du noch gar keine Fakten hast, ist es müssig zu spekulieren, ob Du beklaut worden bist. Wenn sich Dein Verdacht als berechtigt heraustellen sollte, kannst Du immer noch Krach schlagen. So oder so wären solche Fragen wohl besser direkt an den Verlag zu richten, anstatt sie hier zu posten. Ich bezweifle, dass hier jemand eine sinnvolle Antwort geben kann.Bevor man ärgerlich das Wort "Anschuldigungen" verwendet, sollte man genauer lesen. Fakt ist, dass Shayol die Veröffentlichung einer Neuübersetzung von "Das Mondmetall" ankündigt. Fakt ist, dass eine Neuübersetzung bei vorliegender Erstübersetzung von vor ein oder zwei Jahren unsinnig ist.
Signatures sagen nie die Wahrheit.
Filmkritiken und anderes gibt es auf simifilm.ch.
Gedanken rund um Utopie und Film gibt's auf utopia2016.ch.
Alles Wissenswerte zur Utopie im nichtfiktionalen Film gibt es in diesem Buch, alles zum SF-Film in diesem Buch und alles zur literarischen Phantastik in diesem.
- • (Buch) gerade am lesen:Samuel Butler: «Erewhon»
- • (Buch) als nächstes geplant:Samuel Butler: «Erewhon Revisited»
-
• (Film) gerade gesehen: «Suicide Squad»
-
• (Film) Neuerwerbung: Filme schaut man im Kino!
#5
Geschrieben 05 April 2008 - 16:44
Was Deine Meinung ist, aber vielleicht nicht die der Verantwortlichen von Shayol. So what? Vielleicht mochten sie Deine Übersetzung nicht.Bevor man ärgerlich das Wort "Anschuldigungen" verwendet, sollte man genauer lesen. Fakt ist, dass Shayol die Veröffentlichung einer Neuübersetzung von "Das Mondmetall" ankündigt. Fakt ist, dass eine Neuübersetzung bei vorliegender Erstübersetzung von vor ein oder zwei Jahren unsinnig ist.
Und das interessiert her wen?Fakt ist, dass es noch andere Texte von Serviss gibt, die der SF zugeordnet werden. Und ich beschulde niemand, sondern stelle fest, dass ich die Sachlage prüfen werde, wenn das Buch erscheint.
"Alles, was es wert ist, getan zu werden, ist es auch wert, für Geld getan zu werden."
(13. Erwerbsregel)
"Anyone who doesn't fight for his own self-interest has volunteered to fight for someone else's."
(The Cynic's book of wisdom)
Mein Blog
#6
Geschrieben 05 April 2008 - 16:53
Der zeitliche Abstand zwischen den Übersetzungen ist relativ; über Sinn und Unsinn kann man erst entscheiden, wenn man beide Fassungen vergleicht. An eine Nachübersetzung hätte ich genau diese Erwartungshaltung: "Jede Neuübersetzung ist eine Nachübersetzung, deren Berechtigung der Übersetzer durch seine Arbeit ausweisen muss. Von neu übersetzten Texten erwartet man gemeinhin, dass sie ältere Fassungen ersetzen, weil sie «besser» sind als diese - «genauer», «leichter lesbar», «poetischer», «moderner», «eleganter» u. Ä. m. Für den Nachübersetzer wiederum können derartige Erwartungen zur Belastung werden, in vielen Fällen hindern sie ihn daran, exzellente Lösungen seiner Vorgänger zu übernehmen, denn wer neu übersetzt, lässt sich ungern als Nachübersetzer bezeichnen und wird alles dafür tun, seine Kompetenz und Überlegenheit unter Beweis zu stellen." NZZFakt ist, dass eine Neuübersetzung bei vorliegender Erstübersetzung von vor ein oder zwei Jahren unsinnig ist.
#7
Geschrieben 05 April 2008 - 17:11
Bearbeitet von Jürgen, 05 April 2008 - 17:12.
#8 Gast_Frank W. Haubold_*
Geschrieben 05 April 2008 - 17:14
Na ja, ohne den konkreten Fall bewerten zu wollen, wäre ich wohl auch zumindest mißtrauisch, wenn ein von mir übersetzter Text plötzlich als Neuübersetzung vorläge ... Gruß FrankWas Deine Meinung ist, aber vielleicht nicht die der Verantwortlichen von Shayol. So what? Vielleicht mochten sie Deine Übersetzung nicht. Und das interessiert her wen?
#9
Geschrieben 05 April 2008 - 17:32
#10
Geschrieben 05 April 2008 - 18:40
Falls du keine Adressen haben solltest, s. Kontakt-Links auf den Webseiten http://shayol.de oder http://otherland-ber...eredchicken.com ...
Bearbeitet von yiyippeeyippeeyay, 05 April 2008 - 18:41.
/KB
Yay! SF-Dialog Ende März...
Senator: Und dies ist nun die Epoche der Laser?
Farmer: [..] Die Anzahl der Menschen auf der Erde, die voller Hass/Frustration/Gewalt sind, ist zuletzt furchterregend schnell gewachsen. Dazu kommt die riesige Gefahr, dass das hier in die Hände nur einer Gruppierung oder Nation fällt... (Schulterzucken.) Das hier ist zuviel Macht für eine Person oder Gruppe, in der Hoffnung dass sie vernünftig damit umgehen. Ich durfte nicht warten. Darum hab ich es jetzt in die Welt verstreut und kündige es so breit wie möglich an.
Senator: (erblasst, stockt) Wir werden das nicht überleben.
Farmer: Ich hoffe Sie irren sich, Senator! Ich hatte eben nur eine Sache sicher kapiert - dass wir weniger Chancen dazu morgen haben würden als heute.
(Leiter eines US-Congress-Kommittees vs. Erfinder des effektivsten Handlasers, den es je gab, grob übersetzt aus der 1. KG aus Best of Frank Herbert 1965-1970, im Sphere-Verlag, Sn. 38 & 39, by Herbert sr.)
#11
Geschrieben 05 April 2008 - 18:40
#12
Geschrieben 05 April 2008 - 18:42
#13
Geschrieben 05 April 2008 - 19:46
Richtig, (hypothetische) private Rechtsstreitigkeiten jeglicher Coleur haben in diesem Forum nichts zu suchen, zumal sich hier über ungelegte Eier aufgeregt wird. Der Thread bleibt bis auf weiteres geschlossen, sollten sich irgendwelche Neuigkeiten ergeben, die die Öffentlichkeit etwas angehen, können mir die beteiligten eine PM schicken, ich mache das Thema dann wieder auf.. . . Solche Sachen haben in einem Forum nichts verloren . . . .
#14
Geschrieben 06 April 2008 - 10:24
* Der im im Shayol Verlag angekündigte Band 'Der zweite Krieg der Welten' wird neben einer Erstübersetzung des Romans 'Edison's Conquest of Mars' von Garrett P. Serviss eine Neuübersetzung des Kurzromans 'The Moon Metal' desselben Autors enthalten sowie im Anhang zwei bis drei Sekundärtexte zu Serviss.
* Weder das Übersetzerduo, das 'The Moon Metal' zu verantworten hat, noch das Lektorat des Verlags haben jemals auch nur einen flüchtigen Blick in die 'Mondmetall'-Übersetzung von Wilko Müller geworfen. Der zuständige Shayol-Lektor ist mit anderen "Übersetzungen" von Wilko Müller vertraut und der -- durchaus subjektiven -- Meinung, dass sie das innerhalb unseres Programms angestrebte Niveau, vorsichtig ausgedrückt, weit unterschreiten.
* Der Ankündigung unseres Buches 'Der zweite Krieg der Welten' ist nirgedwo zu entnehmen, dass damit das phantastische Gesamtwerk von Serviss vorliege. Dort steht: "Der dt. Ausgabe beigegeben ist eine Neuübersetzung von Serviss†˜ zweitem phantastischen Werk, The Moon Metal, aus dem Jahr 1900." Damit ist lediglich eine Äußerung über die Chronologie des urspünglichen Erscheinens gemacht. Bisher war ich nur der -- erneut: durchaus subjektiven -- Meinung, Herr Müller könne nicht schreiben. Offenbar kann er auch nicht lesen.
* Ergänzend dazu: 'The Moon Metal' wurde als "Beigabe" in diesen Band aufgenommen, weil im Verlag die Überlegung besteht, im Laufe der nächsten Jahre den ganzen phantastischen Serviss zu bringen. Da wir jedoch keine Versprechungen machen möchten, die wir möglicherweise nicht einlösen, haben wir das bisher nicht öffentlich gemacht. Auf den Verkaufspreis des Buches wiederum hatte diese Beigabe keine Auswirkung.
* Herr Müller hat inzwischen auch direkt mit dem Shayol Verlag Kontakt aufgenommen und eine Antwort vergleichbaren Inhalts erhalten. Ich möchte mich bei den Forumslesern von SF-Netzwerk.de entschuldigen, dass wir sie mit diesem Statement belästigen mussten. Für gewöhnlich ziehen wir es vor, unsere Bücher für uns sprechen zu lassen und das Urteil über unser Programm unseren Lesern zu überlassen. Das war in diesem Fall leider nicht möglich.
(Georg Christoph Lichtenberg)
Besucher die dieses Thema lesen: 0
Mitglieder: 0, Gäste: 0, unsichtbare Mitglieder: 0