Zum Inhalt wechseln


Foto

Flusswelt der Zeit - Übersetzungsfehler? Logikfehler?


  • Bitte melde dich an um zu Antworten
19 Antworten in diesem Thema

#1 madmac81

madmac81

    Limonaut

  • Mitglieder
  • PIP
  • 11 Beiträge

Geschrieben 16 August 2008 - 21:12

Hallo, ich hatte dies mal im Amazon Forum geposted, aber niemand hats interessiert. Vielleicht finden sich ja hier ein paar Flusswelt-Leser. Ich habe gerade angefangen die schöne Neuauflage von "Flusswelt der Zeit" zu lesen. Da bin ich auf einen Logikfehlergestoßen. Hier mal die Zusammenfassung:Monat Grrautut: "Sie müssen gestorben sein, bevor ich die Erde erreichte!"Burton: "Wann war das?"Monat: "... im Jahre 2002 nach Christi. Wann sind sie gestorben?"Burton: "Es muss 1890 gewesen sein."Monat: "Dann habe ich meinen Heimatplaneten etwa zweihundert Jahre nach ihrem Tod verlassen."Wenn Monat erst um 2090 gestartet ist, wie kann er die Erde dann 2002 erreicht haben?Die Lösung ist wohl ein Übersetzungsfehler. Im Original heißt es:"I left my native planet 200 years before you died."Verpeile ich da jetzt was(mein Englisch ist nicht das beste), oder handelt es sich wirklich um einen groben Übersetzungsfehler?Ich weiß, für den einen oder anderen mag es furchtbar kleinlich wirken, aber solche Fehler - also falls ich mich nicht doch vertue - müssten doch Übersetzer und/oder Lektor auffallen. Es geht mir auch hauptsächlich darum zu erfahren, ob wirklich ein Fehler vorliegt oder ich einfach etwas verpeile. Mir lässt sowas einfach keine Ruhe. Vielen Dank für eure Hilfe.

Bearbeitet von madmac81, 16 August 2008 - 21:27.


#2 Uschi Zietsch

Uschi Zietsch

    Illuminaut

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIP
  • 945 Beiträge
  • Geschlecht:weiblich

Geschrieben 17 August 2008 - 07:33

Monat: "Dann habe ich meinen Heimatplaneten etwa zweihundert Jahre nach ihrem Tod verlassen."

Die Lösung ist wohl ein Übersetzungsfehler. Im Original heißt es:
"I left my native planet 200 years before you died."

Da steht "you died", also handelt es sich nicht um "sie", die 1890 gestorben sind, sondern um "Sie", oder "du" (also nach Ihrem oder deinem Tod). Und er hat meiner Ansicht nach seinen Heimatplaneten 200 Jahre vor " (before) deinem/Ihrem" Tod verlassen, nicht wie in der Übersetzung nachher. Damit stehen diese beiden Jahresangaben, 1890 und die 200 Jahre in diesem Ausschnitt nicht in unmittelbarem Zusammenhang, und der übersetzte Satz hat eine ganz andere Aussage. Kurz gesagt: Ich kapiere überhaupt nicht, worum es da geht :thumb:

#3 †  a3kHH

†  a3kHH

    Applicant for Minion status in the Evil League of Evil

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 5.923 Beiträge
  • Geschlecht:männlich

Geschrieben 17 August 2008 - 09:52

Richtige Übersetzung :

Monat Grrautut: "Sie müssen gestorben sein, bevor ich die Erde erreichte!"
Burton: "Wann war das?"
Monat: "... im Jahre 2002 nach Christi. Wann sind sie gestorben?"
Burton: "Es muss 1890 gewesen sein."
Monat: "Dann habe ich meinen Heimatplaneten etwa zweihundert Jahre vor ihrem Tod verlassen."

#4 Uschi Zietsch

Uschi Zietsch

    Illuminaut

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIP
  • 945 Beiträge
  • Geschlecht:weiblich

Geschrieben 17 August 2008 - 15:51

Richtige Übersetzung :

Monat Grrautut: "Sie müssen gestorben sein, bevor ich die Erde erreichte!"
Burton: "Wann war das?"
Monat: "... im Jahre 2002 nach Christi. Wann sind sie gestorben?"
Burton: "Es muss 1890 gewesen sein."
Monat: "Dann habe ich meinen Heimatplaneten etwa zweihundert Jahre vor ihrem Tod verlassen."

Wieso ist das die richtige Übersetzung, wenn er you sagt? Da stimmt doch der Bezug nicht, wenn du ihrem (= die) schreibst.

#5 Pogopuschel

Pogopuschel

    Temponaut

  • Fantasyguide Moderator
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 5.074 Beiträge
  • Geschlecht:unbekannt

Geschrieben 17 August 2008 - 15:59

Ist "ihrem" nicht einfach die höfliche Anrede gegenüber Burton?Mir diese Fehler beim Lesen nicht aufgefallen, ist aber auch schon ein paar Jahre her. Wenn ich sie bemerken würde, würden sie mich auch stören.Gruß Markus

#6 †  a3kHH

†  a3kHH

    Applicant for Minion status in the Evil League of Evil

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 5.923 Beiträge
  • Geschlecht:männlich

Geschrieben 17 August 2008 - 18:56

Wieso ist das die richtige Übersetzung, wenn er you sagt? Da stimmt doch der Bezug nicht, wenn du ihrem (= die) schreibst.

Muss natürlich "Ihrem" heissen.
Viel katastrophaler ist allerdings die Übersetzung von "before".

#7 madmac81

madmac81

    Limonaut

  • Mitglieder
  • PIP
  • 11 Beiträge

Geschrieben 17 August 2008 - 19:17

Muss natürlich "Ihrem" heissen. Viel katastrophaler ist allerdings die Übersetzung von "before".

Ja, wirklich. Ich war so unsicher, weil ich mir nicht vorstellen konnte, dass das wirklich von dem/den Lektor(en) übersehen worden ist. Schließlich handelt es sich ja um eine Neuauflage, die werden doch meistens nochmal überarbeitet. Aber generell ist die Übersetzung nicht das Wahre. So "übersetzt" Hahn die Maßeinheiten nicht. Da steht dann ständig sowas wie: er stand vor ihm, er war 2 Fuß und 6 Inches groß. Musste dann extra nochmal aufstehen und den Rechner anwerfen, um zu gucken wieviel Zentimeter das sind. Kein Drama aber auch nicht optimal. Naja. Und dann natürlich so ein heftiger Fehler. Werde Piper vielleicht mal anschreiben.

#8 Gast_Frank Böhmert_*

Gast_Frank Böhmert_*
  • Guests

Geschrieben 18 August 2008 - 13:44

Zu der zitierten Stelle wurde ja schon alles gesagt.

Schließlich handelt es sich ja um eine Neuauflage, die werden doch meistens nochmal überarbeitet.

Nein. Neuauflagen sind zumeist unverändert.

Wenn ein Verlag einen älteren Text ausbessert, dann schreibt er das zumeist auch ins Impressum oder auf den Schmutztitel. Oder sogar auf die hintere Umschlagseite.

Farmer war übrigens ein extrem schlampiger Autor, sogar seiner eigenen Einschätzung nach.

"Jedesmal, wenn ich mir eines meiner Bücher vornehme und darin lese -- was ich allerdings nicht sehr oft tue, weil es mir zu große Schmerzen bereitet --, fällt mir auf, was ich hätte besser machen können. [...] Es hat Fälle gegeben, in denen ich das Zeug nur so herunterrasselte, und das merkt man nicht nur an der Sprache, sondern auch am Aufbau und der [Figurenzeichnung]. Ich bin zu sehr darauf aus gewesen, mein Leben als Science[-]Fiction-Autor bestreiten zu können" (Charles Platt, Gestalter der Zukunft, S. 199)

Es ist unglaublich zermürbend, einen schlampigen Autor sorgfältig zu übersetzen. Auf der einen Seite will man Werktreue erreichen, auf der anderen Seite werden "durchgereichte" Fehler und Schlampigkeiten des Autors dann dem Übersetzer angelastet. Schon deshalb würde ich persönlich keinen Farmer übersetzen wollen. ;)

Bearbeitet von Frank Böhmert, 18 August 2008 - 14:00.


#9 madmac81

madmac81

    Limonaut

  • Mitglieder
  • PIP
  • 11 Beiträge

Geschrieben 18 August 2008 - 15:05

Zu der zitierten Stelle wurde ja schon alles gesagt.
Nein. Neuauflagen sind zumeist unverändert.

Wenn ein Verlag einen älteren Text ausbessert, dann schreibt er das zumeist auch ins Impressum oder auf den Schmutztitel. Oder sogar auf die hintere Umschlagseite.

Also im Impressum steht: "Vollständig überarbeitete Taschenbuchausgabe" und der Klappentext sagt: "Der Flusswelt-Zyklus liegt nun endlich vollständig neu überarbeitet ... vor"

Bearbeitet von madmac81, 18 August 2008 - 15:07.


#10 Gast_Frank Böhmert_*

Gast_Frank Böhmert_*
  • Guests

Geschrieben 18 August 2008 - 15:34

Also im Impressum steht: "Vollständig überarbeitete Taschenbuchausgabe" und der Klappentext sagt: "Der Flusswelt-Zyklus liegt nun endlich vollständig neu überarbeitet ... vor"

Oha. Das ist allerdings hart.

#11 †  a3kHH

†  a3kHH

    Applicant for Minion status in the Evil League of Evil

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 5.923 Beiträge
  • Geschlecht:männlich

Geschrieben 18 August 2008 - 19:47

@Frank : Danke für die Einsichten in das Leben eines Übersetzers, das ist Neuland für mich.In diesem Kontext : Hast Du eigentlich nähere Infos über die großen klassischen Übersetzer (Birgit Reß-Bohusch, Heinz Nagel etc.) ?

#12 Gast_Frank Böhmert_*

Gast_Frank Böhmert_*
  • Guests

Geschrieben 18 August 2008 - 20:10

In diesem Kontext : Hast Du eigentlich nähere Infos über die großen klassischen Übersetzer (Birgit Reß-Bohusch, Heinz Nagel etc.) ?

Nein, über diese beiden konkret gar nichts. Ansonsten ("etc.") würden Antworten auf so grundsätzliche Fragen jedes erträgliche Maß sprengen, mehr noch für mich als für Dich wahrscheinlich. :rofl1: Darum erlaube ich mir, nur gelegentlich kleine Einblicke zu bieten, wo es sich gerade anbietet.

Im Forum von sf-fan.de findet sich ein Thread, den ich initiiert und auch anfangs oft darin gepostet habe; da geht es nicht nur um Schnitzer, sondern auch schon mal um Arbeits- und Produktionsbedingungen: Abt. Textverarbeitung -- Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Außerdem kann man sich auf dieser Seite hier grundsätzlich über den Beruf des "Literaturübersetzers" informieren: VdÜ -- ein bisschen hochgestochen, aber oft gerade deshalb gut!

Bearbeitet von Frank Böhmert, 18 August 2008 - 20:10.


#13 Bungle

Bungle

    Infonaut

  • Mitglieder
  • PIPPIP
  • 166 Beiträge
  • Geschlecht:männlich

Geschrieben 20 August 2008 - 21:33

Ich habe die Piper-Ausgabe auch gelesen, und mir sind auch ein paar Textstellen aufgestoßen, wo ich gedacht habe, dass die eigentlich überarbeitet worden sein sollen.Dennoch fand ich es gut, dass es vom Flusswelt-Zyklus eine Neuauflage gab.MB

#14 †  a3kHH

†  a3kHH

    Applicant for Minion status in the Evil League of Evil

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 5.923 Beiträge
  • Geschlecht:männlich

Geschrieben 21 August 2008 - 08:18

Ich habe die Piper-Ausgabe auch gelesen, und mir sind auch ein paar Textstellen aufgestoßen, wo ich gedacht habe, dass die eigentlich überarbeitet worden sein sollen. Dennoch fand ich es gut, dass es vom Flusswelt-Zyklus eine Neuauflage gab. MB

Inwiefern ? Ich meine, inwieweit unterscheiden sich die beiden Ausgaben, sieht man von der neuen alten Übersetzung ab ?

#15 Bungle

Bungle

    Infonaut

  • Mitglieder
  • PIPPIP
  • 166 Beiträge
  • Geschlecht:männlich

Geschrieben 21 August 2008 - 14:05

Inwiefern ? Ich meine, inwieweit unterscheiden sich die beiden Ausgaben, sieht man von der neuen alten Übersetzung ab ?

Ich meine doch, man hat die Neue Rechtschreibung übernommen. MB

#16 †  a3kHH

†  a3kHH

    Applicant for Minion status in the Evil League of Evil

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 5.923 Beiträge
  • Geschlecht:männlich

Geschrieben 21 August 2008 - 15:07

Ich meine doch, man hat die Neue Rechtschreibung übernommen. MB

Also ist die alte Ausgabe mit echter Rechtschreibung immer noch die empfehlenswertere.

#17 madmac81

madmac81

    Limonaut

  • Mitglieder
  • PIP
  • 11 Beiträge

Geschrieben 21 August 2008 - 17:37

Ich hatte Piper am Montag mal angeschrieben. Habe halt erwähnt, dass ich die Übersetzung nicht optimal finde und auf den Fehler aufmerksam gemacht. Bis jetzt noch keine Antwort. Mal schauen ob da noch was kommt oder die das einfach ignorieren.

Bearbeitet von madmac81, 21 August 2008 - 17:38.


#18 Bungle

Bungle

    Infonaut

  • Mitglieder
  • PIPPIP
  • 166 Beiträge
  • Geschlecht:männlich

Geschrieben 22 August 2008 - 08:26

Also ist die alte Ausgabe mit echter Rechtschreibung immer noch die empfehlenswertere.

Das ist deine Meinung. :)

MB

#19 deval

deval

    Skeptiker

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 2.040 Beiträge
  • Geschlecht:männlich

Geschrieben 22 August 2008 - 14:50

Ich hatte Piper am Montag mal angeschrieben. Habe halt erwähnt, dass ich die Übersetzung nicht optimal finde und auf den Fehler aufmerksam gemacht. Bis jetzt noch keine Antwort. Mal schauen ob da noch was kommt oder die das einfach ignorieren.



Gib mir Gelassenheit, Dinge hinzunehmen, die ich nicht ändern kann;
gib mir den Mut, Dinge zu ändern, die ich ändern kann;
und gib mir die Weisheit, das eine vom anderen zu unterscheiden.

:)


"Dein Wort ist meines Fusses Leuchte und ein Licht auf meinem Weg."
Psalm 119, 105

 

www.fantasybuch.de


#20 † Christian Weis

† Christian Weis

    Temponaut

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 2.402 Beiträge
  • Geschlecht:männlich

Geschrieben 31 August 2008 - 18:24

Ich habe die Piper-Ausgabe auch gelesen, und mir sind auch ein paar Textstellen aufgestoßen, wo ich gedacht habe, dass die eigentlich überarbeitet worden sein sollen.

Am Wochenende hab ich den 3. Band der Neuauflage "Das dunkle Muster" beendet. Der angesprochene Übersetzungsfehler ist zwar nicht schön, ansonsten sind mir aber in den drei Büchern eigentlich keine Fehler ins Auge gesprungen, die mir jetzt noch in Erinnerung sind. Ich bin froh, dass es die Neuauflage gibt und hatte schon etliche Bücher mit wesentlich mehr Fehlern in Händen.


Besucher die dieses Thema lesen: 0

Mitglieder: 0, Gäste: 0, unsichtbare Mitglieder: 0