Zum Inhalt wechseln


Foto

Gibt es da einen großen Unterschied in den Übersetzungen?


  • Bitte melde dich an um zu Antworten
4 Antworten in diesem Thema

#1 SF Dinner Norddeutschland

SF Dinner Norddeutschland

    Giganaut

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIP
  • 696 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:Zwischen Rendsburg, Neumünster und Kiel

Geschrieben 04 Februar 2009 - 19:47

Hallo
Ich habe gelesen das der Roman von A. E. van Vogt
Weltraum-Expedition der Space Beagle
von zwei Deutschen übersetzt wurde.
Zuerst einmal von Jesco von Puttkamer und später dann noch einmal von Rainer Eisfeld.

Frage:
Warum noch einmal ins Deutsche übersetzt und gibt es da einen großen Unterschied zwischen diesen Übersetzungen???
Beide ist angeblich in ungekürzter Fassung. :unsure:

Vielleicht kann ja jemand dazu antworten? :)
Ad astra
"Es ist gut, das Staunen neu zu erlernen", sagte der Philosoph.
"Die Raumfahrt hat uns alle wieder zu Kindern gemacht."


Meine Blogs:
Helgas galaktische Funkbude, Science Fiction Dinner Kiel, Handelshaus Kuri Onerè
  • (Buch) gerade am lesen:Winterlang von Myra Cakan
  • (Buch) als nächstes geplant:Das Kristallei von H.G. Wells
  • • (Buch) Neuerwerbung: Wie man die Unendlichkeit in Griff bekommt von James Tiptree Jr.
  • • (Film) gerade gesehen: Captain Future Komplettbox BD
  • • (Film) als nächstes geplant: Passengers
  • • (Film) Neuerwerbung: Arrival

#2 Nessuno

Nessuno

    Giganaut

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIP
  • 617 Beiträge

Geschrieben 05 Februar 2009 - 11:57

Hallo
Ich habe gelesen das der Roman von A. E. van Vogt
Weltraum-Expedition der Space Beagle
von zwei Deutschen übersetzt wurde.
Zuerst einmal von Jesco von Puttkamer und später dann noch einmal von Rainer Eisfeld.

Frage:
Warum noch einmal ins Deutsche übersetzt und gibt es da einen großen Unterschied zwischen diesen Übersetzungen???
Beide ist angeblich in ungekürzter Fassung. :unsure:

Vielleicht kann ja jemand dazu antworten? :)
Ad astra


Die Eisfeld-Übersetzung in der "Heyne-Bibliothek" ist insofern "vollständiger", als dort auch die Texte der Astounding-Heft-Fassung übersetzt sind - van Vogt hat ja die vier Stories zu einer fix-up-novel verarbeitet.

Nessuno

#3 †  a3kHH

†  a3kHH

    Applicant for Minion status in the Evil League of Evil

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 5.923 Beiträge
  • Geschlecht:männlich

Geschrieben 05 Februar 2009 - 14:50

Warum noch einmal ins Deutsche übersetzt und gibt es da einen großen Unterschied zwischen diesen Übersetzungen??? Beide ist angeblich in ungekürzter Fassung.

Ungekürzt ist eben nicht unbedingt identisch, wenn die Quellen verschieden sind. Der große Unterschied besteht hier aber weniger in der Übersetzung, als mehr in den Originaltexten. Das von Jesco von Puttkamer übersetzte Werk ist eine Art Zusammenfassung der original erschienenen Stories, die van Vogt zu einer Art Roman verwurstelte. Aus rein kommerziellen Gründen, was man dem Ergebnis auch anmerkt. Das merkt man aber erst so richtig, wenn man die beiden Fassungen miteinander vergleicht. Falls Du nur die Puttkamersche Übersetzung kennst, kann ich Dir nur empfehlen, den Band der Heyne SF-Bibliothek zu kaufen, das lohnt sich immens. :)

#4 SF Dinner Norddeutschland

SF Dinner Norddeutschland

    Giganaut

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIP
  • 696 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:Zwischen Rendsburg, Neumünster und Kiel

Geschrieben 05 Februar 2009 - 19:20

Falls Du nur die Puttkamersche Übersetzung kennst, kann ich Dir nur empfehlen, den Band der Heyne SF-Bibliothek zu kaufen, das lohnt sich immens.

Prima, das ist doch mal eine Aussage zum Inhalt. :wink2: Aber was ist mit dem Stil der Übersetzungen? Gibt es da auch einen Unterschied? Ad astra
"Es ist gut, das Staunen neu zu erlernen", sagte der Philosoph.
"Die Raumfahrt hat uns alle wieder zu Kindern gemacht."


Meine Blogs:
Helgas galaktische Funkbude, Science Fiction Dinner Kiel, Handelshaus Kuri Onerè
  • (Buch) gerade am lesen:Winterlang von Myra Cakan
  • (Buch) als nächstes geplant:Das Kristallei von H.G. Wells
  • • (Buch) Neuerwerbung: Wie man die Unendlichkeit in Griff bekommt von James Tiptree Jr.
  • • (Film) gerade gesehen: Captain Future Komplettbox BD
  • • (Film) als nächstes geplant: Passengers
  • • (Film) Neuerwerbung: Arrival

#5 †  a3kHH

†  a3kHH

    Applicant for Minion status in the Evil League of Evil

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 5.923 Beiträge
  • Geschlecht:männlich

Geschrieben 05 Februar 2009 - 19:46

Aber was ist mit dem Stil der Übersetzungen? Gibt es da auch einen Unterschied?

Nein, nicht in dem Sinne, daß das eine modern und das andere veraltet ist. Natürlich hat jeder der Übersetzer seinen eigenen Stil, ich fand aber in beiden Fällen den von van Vogt dominierend, d.h. die Übersetzer haben sich (bis zu einem gewissem Grad) auch zurückgenommen. Ich persönlich fand die Übersetzungen stilistisch und technisch gesehen auch nicht so unterschiedlich, aber das ist mein persönlicher Eindruck gewesen, ich habe das Delta nicht weiter analysiert.
:wink2:


Besucher die dieses Thema lesen: 1

Mitglieder: 0, Gäste: 1, unsichtbare Mitglieder: 0