China Mieville: Die Stadt und die Stadt
#1
Geschrieben 29 Oktober 2010 - 15:46
#2
Geschrieben 30 Oktober 2010 - 08:14
#3
Geschrieben 30 Oktober 2010 - 09:23
Es ist zwar noch nicht der 1.11, aber ich mache hier trotzdem schon mal auf, falls der ein oder andere da Wochenende schon mal nutzen möchte.
Danke! Das Buch liegt seit gestern auf meinem Schreibtisch und ich muss immer wieder rĂŒberlinsen. Bin total neugierig.
- âą (Buch) gerade am lesen:Dunkle Halunken (Terry Pratchett)
- ⹠(Buch) als nÀchstes geplant:Der Tod kommt nach Pemberley (P.D. James)
-
âą (Buch) Neuerwerbung: Dunkle Halunken
-
âą (Film) gerade gesehen: Oblivion
-
⹠(Film) als nÀchstes geplant: Cloud Atlas
-
âą (Film) Neuerwerbung: Skyfall
#4
Geschrieben 30 Oktober 2010 - 13:45
#5
Geschrieben 01 November 2010 - 16:55
Ich bin schon auf Seite 104. Wie weit sind meine Mitleser? Sollte ich langsam machen?
Bisher gefaellt mir das Buch sehr gut. Die Unterschiede gegenueber unsere Welt werden sehr langsam eingefuehrt. Hat jemand eine Ahnung, in welchem Land der Roman spielen soll?
Die Gruende fuer die Teilung sind der Bevoelkerung nicht bekannt. Ich stelle sie mir momentan als eine Art Dimensionsverschiebung vor, dass gewissermassen die Staedte denselben Raum ausfuellen und dass manche Stellen aber nicht aufgespalten wurden, sondern eben zu beiden Staedten gehoeren. Anfangs war ich mir nicht sicher, ob es physisch nicht nur eine Stadt gibt und die Teilung eher politisch o.ae. zu sehen ist. Ich bin gespannt, ob man im Laufe des Romans noch etwas ueber die Teilung erfaehrt oder ob es nur Kulisse ist. Und ich hoffe, dass man erfaehrt, wer oder was Ahndung ist.
@ Lomax:
Da haette ich gleich eine Frage an Dich: Mir sind recht viele Partizipien Praesens augefallen. Ich kann mich noch erinnern, dass es in der Schule immer hiess, man solle das bei einer Uebersetzung immer mit einem Nebensatz aufloesen und nie als Partizip Praesens stehen lassen. Hat sich das geaendert oder gibt es dafuer andere Gruende?
#6
Geschrieben 01 November 2010 - 17:21
Hat jemand schon mal etwas von Bruno Schulz gelesen,
Hat jemand eine Ahnung, in welchem Land der Roman spielen soll?
Ich habe "Die ZimtlĂ€den" (alte Ăbersetzung) von Schulz gelesen. Recht gute LektĂŒre.
Soweit ich verstanden habe, ist Beszel / Ul Qoma ein Stadtstaat. Und es lĂ€sst sich schlussfolgern, dass die Doppelstadt am westlichen Ufer des Schwarzen Meeres liegt, auch wenn das (glaub ich) nirgendwo ausdrĂŒcklich so steht.
GrĂŒĂe
Alex / molo
MOLOSOVSKY IST DERZEIT IN DIESEM FORUM NICHT AKTIV: STAND 13. JANUAR 2013.
Ich weiß es im Moment schlicht nicht besser.
#7
Geschrieben 01 November 2010 - 17:23
Hat jemand schon mal etwas von Bruno Schulz gelesen, dem Autoren, von dem Mieville sagt, er habe ihm bei der Arbeit an "Die Stadt und die Stadt" ueber die Schulter geschaut? Dem Buch ist auch ein Zitat aus einem von Schulzes Werken vorangestellt.
Ich bin schon auf Seite 104. Wie weit sind meine Mitleser? Sollte ich langsam machen?
Meinetwegen brauchst du nicht langsam zu machen. Ich habe heute angefangen, bin aber erst auf Seite 48, weil ich eingenickt bin. Keine Sorge: Das liegt nicht am Buch, sondern an der Winterzeit.
Bisher finde ich die Ermittlungen etwas unspannend - Plakate aufhĂ€ngen, Leute befragen -, aber hey, ich bin erst auf Seite 48. Es ist - wie Morn schon gesagt hat - eine langsame EinfĂŒhrung.
Was mir sehr gut gefÀllt, sind Kunstverben wie "nichtsehen". Sicher wird sich das noch hÀufen. Bin gespannt. So etwas finde ich sehr cool.
Bruno Schulz kenne ich auch nicht, aber das Zitat am Anfang hat meine Fantasie sehr angeregt.
Gute Frage, wo die Stadt sein soll. Bis Seite 38 tappte ich vollkommen im Dunkeln. Mich haben die Namen der Personen sehr irritiert und ich hielt sie fĂŒr Fantasienamen, was mich hinsichtlich des tristen Slum-Alltags etwas gestört hat, auch Begrifflichkeiten wie "Sir", "Schwalben" oder SĂ€tze wie "Er sprach etwas Englisch" fand ich in dem Zusammenhang seltsam. Auf Seite 38 wird dann von Muslimen und Juden gesprochen, so dass ich an Bosnien gedacht habe, dann aber war die Rede von Fremden aus dem Balkan ... Bestimmte Namen klingen ungarisch, andere arabisch, dritte wieder serbisch. Bisher kommt mir "Die Stadt und die Stadt" wie eine Allegorie des ehemaligen Ostblocks vor. Die Beschreibungen erinnern mich an meine Zeit in Moskau. Vielleicht liege ich auch daneben. Mal sehen, wie es sich weiterentwickelt.
- âą (Buch) gerade am lesen:Dunkle Halunken (Terry Pratchett)
- ⹠(Buch) als nÀchstes geplant:Der Tod kommt nach Pemberley (P.D. James)
-
âą (Buch) Neuerwerbung: Dunkle Halunken
-
âą (Film) gerade gesehen: Oblivion
-
⹠(Film) als nÀchstes geplant: Cloud Atlas
-
âą (Film) Neuerwerbung: Skyfall
#8
Geschrieben 01 November 2010 - 18:33
Die Gruende fuer die Teilung sind der Bevoelkerung nicht bekannt. Ich stelle sie mir momentan als eine Art Dimensionsverschiebung vor, dass gewissermassen die Staedte denselben Raum ausfuellen und dass manche Stellen aber nicht aufgespalten wurden, sondern eben zu beiden Staedten gehoeren. Anfangs war ich mir nicht sicher, ob es physisch nicht nur eine Stadt gibt und die Teilung eher politisch o.ae. zu sehen ist.
Ich bin ein paar Seiten weiter am Ende des 6. Kapitels. Nach der Beschreibung dort scheint es mir jetzt doch eher um physisch eine Stadt zu handeln, in der es - aus welchen Gruenden aus immer - diese Teilung in zwei Staedte gibt. Was meint Ihr?
#9
Geschrieben 01 November 2010 - 19:11
Ich bin schon auf Seite 104. Wie weit sind meine Mitleser? Sollte ich langsam machen?
Bisher gefaellt mir das Buch sehr gut. Die Unterschiede gegenueber unsere Welt werden sehr langsam eingefuehrt. Hat jemand eine Ahnung, in welchem Land der Roman spielen soll?
Ich bin ziemlich genau so weit wie Du - Anfang Kapitel 7.
Ehrlich gesagt, haut mich die Story nicht gerade vom Hocker. Pharo hat es angesprochen..
Die Kriminalgeschichte hmm na ja gelinde gesagt gehts langsam voran. Ich bin ja sowieso nicht
gerade ein Freund von Fantasy und nachdem ich "The Scar" ĂŒberragend fand, habe ich mich
letzte Woche schon ĂŒber "Der eiserne Rat" geĂ€rgert weil ich das Buch einfach unterirdisch fand.
Die Stadt und die Stadt ist dazu erstmal grundsolide zu nennen. Mieville schreibt sehr gut keine
Frage aber irgendwie ist das bisher fĂŒr mich weder Fisch noch Fleisch. Es kommt als
biedere Kriminalgeschichte daher und im Prinzip sind die phantastischen Elemente sehr dezent
eingeflochten und spielen derzeit fĂŒr die Storyline so gut wie keine Rolle. Anhand
einiger Andeutungen habe ich aber die Hoffnung das dies sich im laufe des Textes noch Àndern
wird. Falls nicht, so wĂŒrde ich mich ehrlich gesagt schon fragen was das soll.. dann kann ich
auch einen Eifelkrimi etc lesen.
Aber so langsam muĂ China mal Gas geben, denn mit knapp 110 Seiten sind bereits mehr als ein
Viertel des Buches rum. Ich kann auf jeden Fall sagen, hÀtte ich bislang noch nichts von diesem
Autor gelesen, so wĂŒrde ich mich spĂ€testens jetzt fragen woher der Hype um ihn kommt.
Aber mal sehn wie es weitergeht.
#10
Geschrieben 01 November 2010 - 19:16
Partizipien haben im Englischen als elegante Konstruktionen einen anderen Stellenwert als im Deutschen, wo sie eher behĂ€big wirken. Insofern verĂ€ndert es den Ton der Sprache, wenn man sie (zu oft) stehen lĂ€sst, und in der Regel ersetzt man sie durch andere Konstruktionen (oder lĂ€sst sie ganz weg). Insofern ist das, was du da im Kopf hast, in gewisser Hinsicht korrekt - auch wenn es natĂŒrlich nicht so ist, dass man sie "nie" stehen lĂ€sst oder "immer" in einen Nebensatz ĂŒberfĂŒhrt. Partizipien werden im Englischen sehr unterschiedlich verwendet, und dementsprechend gibt es auch eine Menge Möglichkeiten, wie man das im Deutschen am besten wiedergibt - mitunter sogar als Partizip . Ăbersetzungen in der Schule arbeiten auch eher darauf hin, den Inhalt exakt zu treffen und die Grammatik des Originals erkennbar zu halten. Was man dabei am ehesten aufgibt, ist die "literarische Dimension", der "Ton" der Originals. Aber genau der ist bei der LiteraturĂŒbersetzung natĂŒrlich das wichtigste.Da haette ich gleich eine Frage an Dich: Mir sind recht viele Partizipien Praesens augefallen. Ich kann mich noch erinnern, dass es in der Schule immer hiess, man solle das bei einer Uebersetzung immer mit einem Nebensatz aufloesen und nie als Partizip Praesens stehen lassen.
Insofern gilt also ganz allgemein, dass das, was du ĂŒber die problematische Ăbertragbarkeit von Partizipialkonstruktionen gelernt hast, korrekt ist und eine 1:1-Ăbernahme nicht stattfinden sollte, dass aber die konkreten Ăbersetzungsregeln aus der Schule (und auch aus den eher auf juristische PrĂ€zision schielenden Diplom-ĂbersetzerstudiengĂ€ngen) bei literarischen Ăbersetzungen auch nicht zu erwarten sind.
Wie es sich in dieser Hinsicht bei der Stadt und der Stadt verhĂ€lt, habe ich gar nicht mehr im Kopf. Man kann auch nicht davon ausgehen, dass jedes Partizip im Deutschen auch aus dem Englischen kommt. Denn genau wie man es beim Ăbersetzen normalerweise vermeidet, Partizipien als solche zu ĂŒbernehmen, kann es umgekehrt natĂŒrlich vorkommen, dass man als Ăbersetzer an anderen Stellen deutsche Partizipialkonstruktionen bildet, wo im Englischen etwas ganz anderes steht.
Als Bearbeiter vergleiche ich da auch nicht die Ăbersetzung mit dem Original, sondern greife nur dann ein, wenn es im Deutschen merkwĂŒrdig klingt oder wenn Fehler in der KohĂ€renz der Ăbersetzung auffallen. Was das betrifft, bin ich ĂŒber die Partizipien jetzt gar nicht gestolpert. Eine unangemessene oder sehr hĂ€ufige Verwendung habe ich nicht bemerkt, und darum habe ich da auch nichts systematisch mit dem Original verglichen. Eine explizite Entscheidung, Partizipien hier anders zu handhaben als bei anderen Ăbersetzungen, habe ich jedenfalls nicht getroffen.
Ich wĂŒrde das also eher als Bestandteil des deutschen ErzĂ€hltons auffassen, den ich insgesamt als rund und stimmig empfunden habe, und weniger als zufĂ€llige Abfolge von Einzelfallfragen bei der Ăbersetzung, wie nun genau dieses konkrete Partizip ĂŒbersetzt werden sollte.
#11
Geschrieben 01 November 2010 - 19:41
Bearbeitet von TrashStar, 01 November 2010 - 20:09.
#12
Geschrieben 01 November 2010 - 19:52
Mein Blog: http://translateordie.wordpress.com/ Meine Buchbesprechungen: http://lesenswelt.de/
#13
Geschrieben 02 November 2010 - 23:29
#14
Geschrieben 03 November 2010 - 07:09
Ich bin auf Seite 238.
Die Art und Weise, wie er die fiktive Stadt in ihrer doppelten Eigenheit beschreibt und gleichzeitig in die RealitÀt unserer Welt einbettet, finde ich sehr beindruckend.
Die Handlung finde ich nicht so spannend, aber die Details ĂŒber die Organisation der Gesellschaft, die sich aus dem Doppeltsein der Stadt ergeben, finde ich ich atemberaubend gut gemacht.
Das kann ich, wie sollte es auch anders sein denn wir hatten ja schon bei anderen BĂŒcher recht
unterschiedliche Blickwinkel, nicht so ganz nachvollziehen.
Stand Seite 275
Ich halte die Beschreibung fĂŒr wenig aussagekrĂ€ftig. Welche Auswirkungen hat diese dualitĂ€t
organisatorisch, gesellschaftlich oder sonstwie ? Lediglich das ein nicht ignorieren und interageieren zwischen den StÀdten ein Verbrechen ist ist wirklich klar. Wie wird es bestraft?
Welche auswirkungen hat es im tÀglichen Leben und im Privatleben? ErfÀhrt man so gut wie
gar nicht. Diese faszinierensten Aspekte bleiben aussen vor, zugunsten einer vorsichtig ausgedrĂŒckt farblosen Kriminalschmonzette.
Das ist fĂŒr mein empfinden ziemlich dĂŒnn und von daher wirkt der Plot mit der doppelten Stadt auf mich irgendwie albern. Jemand ( Mieville ) fabuliert irgend etwas von
ner Stadt in ner Stadt, aber eigentlich spielt es fĂŒr die Geschichte kaum eine Rolle, ist wie ein
Kropf nĂ€mlich unnötig fĂŒr die Geschichte, ist irendwie eine erschummelte Idee. Eine die eigentlich gar keine richtige ist denn Sie tangiert
die Geschichte nicht besonders. Der Cop hÀtte zb auch von Chicago nach New York zu den
dortigen Kollegen versetzt werden können. HÀtte man den gleichen Effekt. Bulle bewegt sich
in fremden Revier ohne kompetenzen ( was fĂŒr eine innovativ neue Idee - hĂŒstel)
Einzig die geheimnisvolle 3. Stadt bietet noch etwas Hoffnung das dieses diffuse Stadt in der Stadt auch wirklich einen Sinn ergibt ausser auf Teufel komm raus ein Phantastisches Element
in einen ansonsten mehr als durchschnittlichen Kriminalroman geschummelt zu haben.
Ich weiĂ, derzeit klinge ich ein biĂchen hart, aber ich bin tatsĂ€chlich arg enttĂ€uscht von
den bisherigen Romanseiten. Alles hÀtte ich erwartet, aber so arg wenig ( bis hierher) dann doch nicht. Der Cop ist arg blaà und hat wenig Profil. Die anderen sowieso. Mir kommt es so
vor als wÀre die ermordete die mit abstand interessanteste Person gewesen eine spannende
abwechslungsreiche Geschichte zu erzÀhlen - aber das ist ja leider nicht mehr möglich.
#15
Geschrieben 03 November 2010 - 10:25
#16
Geschrieben 03 November 2010 - 10:48
Es ist viel absurder.Zu der Teilung: Man kann anscheindend an jeder Grenze von einer Stadt in die andere wechseln, aber nur bei den deckungsgleichen Stellen ist das okay; man befindet sich aber trotzdem in seiner Ursprungsstadt.
Die Grenzen jeder Stadt bestehen aus Konventionen und daraus abgeleiteten Wahrnehmungsrestriktionen.
So eine Idee habe ich noch nirgendwo sonst gelesen, nicht einmal annÀhernd.
#17
Geschrieben 03 November 2010 - 11:59
Die Grenzen jeder Stadt bestehen aus Konventionen und daraus abgeleiteten Wahrnehmungsrestriktionen.
Ja und wozu und warum das ganze?
Es wÀre hilfreich wenn das ganze noch irgendwie einen Sinn ergibt wenn das Buch
zu Ende ist.
#18
Geschrieben 03 November 2010 - 12:03
Stand S. 150
Fuer mich ist der Mord zur Zeit eher der Aufhaenger dafuer, mehr ueber die Gegeben- und Eigenheiten der zwei Staedte zu erfahren, was ich bislang sehr interessant finde. Von daher teile ich TrashStars Einschaetzung.
Vielleicht bin ich fĂŒr solch eine Phantastik wirklich zu arg in der Science-Fiction
verwurzelt. Die Beschreibungen von Personen welche durch eine Stadt wandern und
andere eigentlich sehn aber auch wieder nicht ( ich meine Sie mĂŒssen doch beim Autofahren
zb den anderen zumindest ausweichen und tun dies mit Erfolg ) erfreuen mich noch nicht
per se - es sei denn mir wĂŒrde endlich klar werden warum und wieso und ĂŒberhaupt... na ja
hmm
#19
Geschrieben 03 November 2010 - 12:47
Was fĂŒr einen Sinn sollte das ergeben? Kein Buch ergibt einen Sinn. Man liest es aus VergnĂŒgen oder man mag es nicht.Ja und wozu und warum das ganze?
Es wÀre hilfreich wenn das ganze noch irgendwie einen Sinn ergibt wenn das Buch
zu Ende ist.
Diese spezielle Trennung der Stadt ist die Grundidee des Buches und darauf hat Mieville einen Krimi aufgebaut. Wahrscheinlich hĂ€tte er auch eine Liebesgeschichte oder etwas Thrillerartiges nehmen können. Aber er hat sich fĂŒr eine Krimihandlung entschieden. Das finde ich auch nicht so wichtig. Eine Liebesgeschichte hĂ€tte ich wohl nicht gelesen, weil ich soetwas nicht mag.
Im Grund geht es um die Interaktionen, die sich aus der Art und Weise der Organisation dieser doppelten Stadt ergeben - das ist das Hauptthema - und mir gefÀllt das. Ich mag so absurdes Zeug.
Irgendwo im Text erwÀhnt der ein fiktives (?) Buch von Palahniuk. Der schreibt auch so abgefahrene Sachen.
In meiner Vorstellungswelt ist der Roman ein schwarz-weiĂ-Film. Zwar werden immer wieder Farben erwĂ€hnt, aber die kriege ich vorstellungsmĂ€Ăig nicht integriert.
#20
Geschrieben 03 November 2010 - 13:20
Man sollte den Gedanken nicht zu weit von sich weisen und nicht als allzu phantastisches Konstrukt ansehen. Was es natĂŒrlich irgendwie ist . Aber es gibt durchaus historische KontinuitĂ€ten, aus denen sich so etwas ableiten lĂ€sst.Ja und wozu und warum das ganze?
So ist der Gedanke von "FlĂ€chenstaaten" mit festen geographischen Grenzen ja relativ neu. Historisch viel ĂŒblicher, und zwar insbesondere im germanischen Raum, ist die Vorstellung von PersonenverbĂ€nden. Diese VerbĂ€nde haben dann zwar einen Siedlungsraum und meist auch Land, dass sie beanspruchen, und aus rein praktischen Gegebenheiten neigt dieser Besitz dazu, sich zu konsolidieren, so dass auch physische Grenzen entstehen. Trotzdem ist die politische Dimension dieser physischen Grenzen eine eher neue Entscheidung.
Dass man zu einem Stamm, einem "Volk" oder einem "König" gehört, und nicht zu einem Land, ist eigentlich die natĂŒrlichere Form. Und in der Geschichte gibt es viele Beispiele, wo die RĂ€ume sich ĂŒberlagern. Kleinere Gruppen gehören dann zu dem "Staat", zu dessem FĂŒrsten sie sich bekennen - selbst wenn sie rĂ€umlich in Land eines anderen FĂŒrsten liegen. Nomadische Gruppen haben sich an vielen Orten der Welt oft innerhalb der Grenzen von Ackerbauer-Siedlungsgebieten bewegt, Brachen genutzt und ihren eigenen "Staat" mit eigenen Gesetzen, Regeln und AnfĂŒhrern unterhalten, ohne sich mit den Herrschaftsstrukturen der landfesten Menschen zu vermischen. Derart "ĂŒberlappende Staaten" können sogar Kriege miteinander fĂŒhren. Und es gilt in der germanischen Tradition beispielsweise die Regel, dass man sein "Volksrecht" mitnimmt, selbst dann, wenn man anderswo hinreist - sprich, theoretisch unterliegt der Sachse dem sĂ€chsischen Recht, selbst wenn er rĂ€umlich bei den Franken wohnt.
Dass dieses Modell, je nĂ€her man der Moderne kommt, sich nicht durchgesetzt hat, hat natĂŒrlich seinen Grund. Man kann recht deutlich erkennen, warum eine Abweichung politischer von rĂ€umlichen Strukturen dazu neigt, rein "evolutionĂ€r" ausgemerzt zu werden - dem Sachsen bei den Franken nutzt es wenig, dass er ein Anspruch auf sĂ€chsisches Recht hĂ€tte, wenn es die Franken in seiner Nachbarschaft ihm nicht gewĂ€hren; Gebiete, die rĂ€umlich vom Haupteinflussbereich ihrer ĂŒbergeordneten politischen Einheit getrennt sind, sind schwer zu halten und werden auf die ein oder andere Weise in die Strukturen ihrer Nachbarschaft eingeordnet werden. Und wenn es keinen Haupteinflussbereich gibt, sondern schlichtweg zwei Gruppen in demselben Gebiet, mit unterschiedlicher FĂŒhrungsstruktur, dann gibt es so viele Reibungspunkte, dass sie zwangslĂ€ufig irgendwann verschmelzen oder eine Struktur sich durchsetzt und die Oberherrschaft einfordert.
Trotzdem, man kann historisch sehen, aus was fĂŒr Strukturen ein Gebilde wie das von Mieville beschriebene sich entwickelt haben könnte, es wĂ€re historisch herleitbar. Bis in moderne VerhĂ€ltnisse hinein stabilisieren lieĂe es sich wohl nicht, aber in Afrika beispielsweise gibt es immer noch Regionen, die bis heute darunter leiden, dass regionale Siedlungsgebiete und traditionelle politische Strukturen eben nicht deckungsgleich sind und sich anstelle klarer Grenzen ein buntes Durcheinander ergibt.
Gerade als Historiker fand ich die Stadt und die Stadt auch als Was-wĂ€re-wenn-Modell interessant. Einfach als Gedankenspiel, was sich aus gewissen historischen Strukturen auch hĂ€tte entwickeln können, wenn man es geschafft hĂ€tte, sie in tragfĂ€hige, stabile modernere Strukturen zu ĂŒberfĂŒhren. Die Frage, ob das ĂŒberhaupt klappen kann, schwingt natĂŒrlich immer mit. Aber auch wenn die Antwort "nein" lautet, bleibt das Gedankenspiel interessant, weil die Frage, ob der Status Quo zwangslĂ€ufig und alternativlos ist, ja ĂŒberhaupt erst mal gestellt werden muss, bevor man eine sachgerechte Antwort darauf geben kann.
Nicht zuletzt das war es, was mich an dem Buch fasziniert hat.
#21
Geschrieben 03 November 2010 - 13:46
#22
Geschrieben 03 November 2010 - 13:51
Was fĂŒr einen Sinn sollte das ergeben? Kein Buch ergibt einen Sinn.
Du bist aber leicht zufrieden zu stellen. FĂŒr mich sollten ein paar hundert Seiten
Weltenschöpfung schon in sich logisch und sinnvoll sein. Wenn an der Weltenschöpfung
was nicht funktioniert - sei es weil der Autor Unsinn schreibt oder auch weil ich was nicht
verstehe oder ĂŒberlese dann ist das einfach Ă€rgerlich.
#23
Geschrieben 03 November 2010 - 14:51
Neue Sciencefiction: www.svenklöpping.de
Mein Verlag: www.sternwerk.pmachinery.de
#24
Geschrieben 03 November 2010 - 15:02
Ich finde, er ist sehr zu empfehlen. Am besten hat mir "Die Narbe" - "Leviathan" gefallen. Das ist ein Roman, der in Deutschland in zwei BĂ€nden erschienen ist.Ist der MiĂ©ville zu empfehlen? Wenn ja, welche BĂŒcher besonders? Möchte mir auch mind. ein Buch von ihm zulegen. Danke!
#25
Geschrieben 03 November 2010 - 15:45
Ich finde, er ist sehr zu empfehlen. Am besten hat mir "Die Narbe" - "Leviathan" gefallen. Das ist ein Roman, der in Deutschland in zwei BĂ€nden erschienen ist.
Dem wĂŒrde ich mich anschliessen. Diese beiden BĂŒcher sind einfach spitze!
#26
Geschrieben 03 November 2010 - 19:32
Neue Sciencefiction: www.svenklöpping.de
Mein Verlag: www.sternwerk.pmachinery.de
#27
Geschrieben 03 November 2010 - 22:27
#28
Geschrieben 04 November 2010 - 11:07
- âą (Buch) gerade am lesen:Dunkle Halunken (Terry Pratchett)
- ⹠(Buch) als nÀchstes geplant:Der Tod kommt nach Pemberley (P.D. James)
-
âą (Buch) Neuerwerbung: Dunkle Halunken
-
âą (Film) gerade gesehen: Oblivion
-
⹠(Film) als nÀchstes geplant: Cloud Atlas
-
âą (Film) Neuerwerbung: Skyfall
#29
Geschrieben 04 November 2010 - 11:46
#30
Geschrieben 04 November 2010 - 17:12
Mir gefallen diese Beschreibungen des absurden Funktionierens der beiden StĂ€dte besonders gut.Mir ist immer noch nicht ganz klar, wie das mit der geteilten Stadt genau ist. Ich meine, die Menschen können ja nicht wirklich einfach alles ausblenden, was mit der Nachbarstadt zu tun hat. Da mĂŒssten die als Kinder ja schon richtig darauf geprĂ€gt worden sein und damit meine ich die Zuhilfenahme von Hypnose oder Ă€hnlicher AnsĂ€tze.
Beispiel:
"Wissen Sie ... als ich vor Jahren meinen FĂŒhrerschein gemacht habe ... Genau wie hier muss man lernen, nicht nur die eigenen Autos auf der StraĂe zu sehen, sondern man muss auch lernen, die anderen Autos zu nichtsehen, und zwar so schnell, dass man ihnen ausweichen kann."
Bei den WahrnehmungsmodalitÀten geht es um den Unterschied zwischen bewusstem Wahrnehmen und peripherem Wahrnehmen. So verstehe ich das. Wir haben alle Wahrnehmungsfilter, die sehr viel Ausblenden. Der Körper reagiert auf die Wahrnehmung, aber das Bewusstsein kriegt das nur am Rande mit. Und diese selektive Wahrnehmung ist anerzogen.
Wir sehen GegenstÀnde und nichtsehen die ZwischenrÀume, wir sehen die Objekte und nichtsehen die Schatten der Objekte. Wir sehen die BlÀtter der BÀume und nichtsehen die ZwischenrÀume zwischen diesen BlÀttern. Da braucht es keine Hypnose.
In diesem Buch ist das natĂŒrlich bis ins Absurde ĂŒbersteigert.
Bis jetzt glaube ich nicht, dass das Buch eine Metapher fĂŒr irgendetwas ist. Vielleicht hat MiĂ©ville nur eine abgefahrene Idee gehabt und einen Roman darumherum gebaut? An eine tiefere Botschaft glaube ich bisher noch nicht.Ich wĂŒrde das ganze Buch einfach mal als Metapher sehen fĂŒr die Barrieren im Kopf, ĂŒber das abgrenzen und ĂŒber Fremdenphobien. AuĂerdem treffen in den beiden StĂ€dten, wie es scheint, eine molemische und eine osteuropĂ€isch christliche Gemeinschaft aufeinander. Auch das ist Teil der Metapher. China MiĂ©ville verbirgt in dem Buch offensichtlich eine klare Botschaft. Mal sehen, wie genau die lautet. Mein Tipp: Trotz der Verschiedenartigkeit kann man zusammenleben (ich erwarte, dass zu Ende hin die Mauern fallen - mal sehen ob ich recht habe).
Was ist ein Vokuhila? Das Wort habe ich noch nie gehört.
Ich bin sehr gespannt, wie sich am Ende das Geheimnis um Orciny und Ahndung auflöst ... hoffentlich löst es sich auf.
Besucher die dieses Thema lesen: 1
Mitglieder: 0, GĂ€ste: 1, unsichtbare Mitglieder: 0