Ja, genau. Ich hatte von Jean-Louis Trudels Tod erfahren, dann hier im Forum nach seinem Namen gesucht und diesen Thread gefunden, und gleich das Heft bestellt. Hier noch mal der Link zum Ich-lese-gerade-Thread, wo ich noch ein bisschen was zu Trudel geschrieben habe:
https://scifinet.org...204#entry469187
Die ersten beiden Geschichten habe ich jetzt gelesen. Die erste ist die von Trudel. Beide Geschichten reißen mich zwar nicht vom Hocker, aber interessant sind sie allemal, und so werde ich das Heft natürlich zuende lesen.
Ich werde auch noch ein bisschen kritteln, aber bitte nicht als Fundamentalkritik auffassen. Im Heft wird ja erwähnt, dass das Budget nicht gesprengt werden soll und deswegen für die Übersetzungen auf DeepL zurückgegriffen wird. Das ist auch OK so, wer will schon Verlust machen. Ich habe selbst schon ein paar Sachen bei KDP veröffentlicht und will auch keinen Verlust machen. Z. B. im Mai eine Jules-Verne-Übersetzung (im Off-topic-Bereich angepriesen https://scifinet.org...n-lotterie-los/ ), wo ich im Juni schon den Preis angehoben habe, weil Amazon die Tantiemen gekürzt hat. Das Future Fiction Magazine gibt’s aber noch zum Originalpreis, der oben im ersten Post von Post genannt wurde. Also danke für den fairen Preis
Nun zur Krittelei:
Nummer auf Buchrücken wurde nicht aktualisiert, da steht „Ausgabe 03/Dez22“
S. 5 Väter Andrea und Joseph: Könnte hinkommen, da Andrea ja ein italienischer Männername ist. Aber auf S. 6 ist Andrea dann auf einmal weiblich: ihr Kohlenstoffbudget.
Unschöne Trennungen: S. 5 Rü-
ckbauabteilung
S. 7 auße-
rhalb
S. 9 Dankes-
chön
S. 5 „Ihre Ex-Freunde machten lieber Mitdreißigern den Hof“: Sind die wirklich homosexuell geworden? Passender wäre anscheinend „Mittdreißigerinnen“.
S. 8 „Bis ihr Sohn sich erholt hatte, würde sie ihn verloren haben.“ Eine dieser Stellen, wo man ahnt, was schiefgelaufen ist, auch ohne das Original zu kennen. Und man braucht keine Spezialwörterbücher, um hier die richtige Übersetzung zu finden:
to lose: Pons: https://de.pons.com/...ch-deutsch/lose
Bedeutung Nr. 8: abschütteln, abhängen
Das ist doch offensichtlich das, was hier gemeint ist.
„ …, den perfekte Platz“: Komma zu viel, ein ›n‹ fehlt.
„Parzellenwaren“: Leerzeichen fehlt
Aber wie gesagt, das ist keine Fundamentalkritik. Strengt euch halt das nächste Mal ein bisschen mehr an beim Übersetzen und Lektorieren, dann wird auch das Ergebnis hübscher


