Danke für eure Antworten!
and then apologized = entschuldigte sich (also er selbst), nicht 'ließ sich entschuldigen'
Stimmt. Ich hatte mich nur für diese Variante entschieden, um möglichst knapp auszudrücken, dass er um Entschuldigung dafür bat, nochmal weg zu müssen. Ich dachte, das gäbe es als Redewendung:
...ließ sich entschuldigen...
Aber mit Pogos Vorschlag...
straighten out würde ich an dieser Stelle als »abklären« oder »in Ordnung bringen« übersetzen.
Dad servierte ihnen Getränke und entschuldigte sich dann, um beim städtischen Energieversorger die Angelegenheit mit den Abrechnungen des Vorbesitzers zu klären.
... könnte man es vielleicht so übersetzen:
Dad servierte ihnen Getränke und entschuldigte sich dann, dass er nicht bleiben könne, da er beim städtischen Energieversorger noch etwas mit den Abrechnungen des Vorbesitzers klären musste.
Ich würde eine Schüssel oder ähnliches auf jeden Fall wegschieben, wenn ich satt bin oder es nicht mag. Sonst kleckert noch was raus. Wegstoßen nur, wenn das aus Wut geschieht.
Er fordert ja amerikanisches Essen. Ganz offensichtlich ist er mit dem anderen Zeug nicht zufrieden.
Jep, der Protagonist fängt in diesem Moment an, wütend zu werden. Da er allerdings noch wütender wird, könnte
wegschieben in dieser Situation noch angemessen sein. Außerdem fiel mir ein, dass man zwar eine Schüssel wegstoßen kann, aber dass das bei (Ess-)Stäbchen eher seltsam aussehen würde
. Schubsen fänd ich in dieser Situation allerdings zu harmlos.
"stir-fried" könnte man eventuell als "kurzgebraten" übersetzen. Schau mal bitte die "Wok-Angelegenheit" ;-) dort an:
http://en.wikipedia....iki/Stir_frying
Vielleicht könnte man es als
im Wok zubereitete Rindfleisch-Paprika-Pfanne übersetzen. Allerdings wäre das dann sehr frei übersetzt...
Vielleicht noch eine Option: statt "Jobrekrutierungen" irgendwas mit "Bewerbungen" ... wirkt schlichter ...
Da ist ja das Problem, dass es an unseren Unis, soweit ich weiß, keine Vor-Ort-Rekrutierung zukünftiger Absolventen gibt, während das in Amerika weit verbreitet zu sein scheint. Deshalb hab ich erstmal das
Job- davor gesetzt, um eine Verwechslung mit der Army auszuschließen. Allerdings klingt das trotzdem nicht so toll, da hast du recht. Vielleicht könnte man schreiben:
Auf dem Campus ging die Anwerbung der künftigen Absolventen in die heiße Phase.
"What today's nationalists and neosegregationists fail to understand," Kwame said, "is that the basis of every human culture is, and always has been, synthesis. No civilization is authentic, monolithic, pure; the exact opposite is true. Look at your average Western nation: its numbers Arabic, its alphabet Latin, its religion Levantine, its philosophy Greek†¦ need I continue? And each of these examples can itself be broken down further: the Romans got their alphabet from the Greeks, who created theirs by stealing from the Phoenicians, and so on. Our myths and religions, too, are syncretic - sharing, repeating and adapting a large variety of elements to suit their needs. Even the language of our creation, the DNA itself, is impure, defined by a history of amalgamation: not only between nations, but even between different human species!"
- The Talos Principle