Maria Orlovskaya Godspeed you, Night Empress
Die Geschichte ist mehrerer Hinsicht bemerkenswert. Es geht wohl um einen Unternehmer, den tibetanische Mönche in das Geheimnis der Erinnerung an vergangene Leben eingeweiht haben. Er hat daraufhin ein Mittel entwickelt, das man nur spritzen muss, um diese Erinnerungen zu aktivieren. Er selbst will aber nicht wiedergeboren werden, sondern einfach nur ewig leben. Und seine Frau, auch wiedergeboren, an seiner Seite wissen. Aber Wiedergeburten sind natürlich, wie lange bekannt ist, ein Fluch, und das Nirvana ein besserer Ort.
Ich habe bisher nur wenige Geschichten mit einer besser polierten Oberfläche gelesen. Kurze, rhythmische Sätze, minimalistische Beschreibung der Orte und Situationen. Gleichzeitig habe ich auch nur wenige Geschichten mit so massiven Fehlern gelesen. Falsche Verwendung von Worten, kreischend schiefe Metaphern, inhaltliche Fehler, Inkonsistenzen aller Art. Als hätte jemand ein hastig zusammengeschustertes Gebilde oberflächlich abgeschliffen und mit glänzender Lackfarbe besprüht.
Fangen wir den schiefen Metaphern an:
„Ihre Oberfläche vibrierte leicht, als würden die in ihr verbauten Instrumente erst noch prüfen, ob sein Körper wieder betriebsbereit ist.“
Eine solche Prüfung erzeugt keine Vibration. Und eine Vibration erzeugt nicht den Eindruck einer Prüfung.
„Sie hatte … die akkurat geschnittenen Buchsbaumreihen betrachtet, die sich wie Gedankenfehler im Muster wiederholten“
Gedankenfehler - was soll das denn wohl heißen?
„In ihrem [Gesichts-]Ausdruck lag das niedergeschlagene Lamento eines Menschen, der durch ein Fenster in eine Welt schaut, die nicht für ihn gebaut wurde.“
Tut mir leid, aber die Welt ist nicht für einen bestimmten Menschen gebaut. Jeder Mensch muss sich einfügen. Und ein Lamento ist eine Klagerede oder ein Klagelied, nicht ein Gesichtsausdruck. Man kann sich denken, was gemeint ist. Trotzdem: der ganze Satz ist klangvoll, aber krumm und schief.
„In jenem Jahr, 1954, waren ihre Haare ebenfalls schwarz gewesen. Wie ein Fächer ausbreitet im grünen nichts. Eine schwimmende Anemone im Wasser.“
Eine Anemone ist ein Landpflanze, ein Buschwindröschen. Gemeint ist vermutlich eine Seerose. Beide Pflanzen sind auch nicht schwarz, sie haben weiße Blüten in einem Kranz grüner Blätter. Falls eine Seeanemone gemeint ist: Sie ist leuchtend farbig und sitzt auf dem Meeresgrund fest.
Falsche Verwendung von Worten:
Zwei hatte ich schon erwähnt (Lamento und Anemone). Das Gewässer vor dem Haus wird abwechselnd als Fjord und See bezeichnet. Ein Fjord ist aber ein Meeresarm.
Der Spitzname des Protagonisten ist „Night Emperor.“ Dazu: „Don beherrschte den Tod, er beherrschte die endlose Nacht. Er hatte sich zu ihrem König aufgeschwungen.“ „Emperor“ ist ein Kaiser. König wäre „Rex“.
„Mein Herz blieb ruhig, dank experimenteller Nootropika.“
Nootropika sind Stoffe zur Verbesserung der kognitiven Leistungen, nicht zur Verringerung der Herzfrequenz.
Inhaltliche Fehler.
„Die Wände der Kapsel lagen noch dicht an seiner Haut, innen von einem feinen Nebel überzogen. Ein Hauch aus Plasma und Sauerstoff.“
Sauerstoff wird erst bei -180 Grad Celsius flüssig. Und was denn für ein Plasma?
„Ich schwitzte in dunklen Serverräumen …“. Serverräume sind gekühlt.
Die Mönche sind einmal in Tibet, einmal in Nepal.
„Don ...ließ sich die Nadel der Dialysemaschine in seinen linken Arm gleiten. Eine Frischzellenfusion …“
Eine Dialysemaschine ist eine „künstliche Niere“. Sie macht keine Frischzelleninfusion.
„Das Wasser roch nach nichts. Weder nach Schilf noch nach Algen.“ In einem Fjord ist Salzwasser und das hat ganz allein einen spezifischen Geruch.
( Von einem Boot aus birgt jemand die Leiche seiner Frau aus aus dem Wasser). „Der Entsorger beugte sich über die Kante, griff nach dem Körper, der nun schwer und nass auf den Planken lag.“
So fällt man allenfalls selbst ins Wasser. Man bleibt im Boot stehen und benutzt einen Bootshaken, wenn man das unbedingt alleine machen will.
„Er sah weiter auf das Boot hinaus … Es hatte mehr Tiefgang, fuhr langsamer.“
Wenn ich annehme, dass die Leiche mit den nassen Sachen 60 kg wiegt, dann liegt das Boot maximal 2 cm tiefer (bei drei Quadratmetern Eintauchfläche des Bootes). Das wäre vom Ufer nicht zu sehen.
Der Protagonist wird durch seine Erfindung zum ersten Trillionär. Nur: Das Bruttoinlandsprodukt der Welt liegt zur Zeit bei etwa 0,11 Trillionen. Selbst unter Berücksichtigung der Inflation käme man nicht auf die nötigen Zahlen.
Und sind nur Beispiele.
Die Geschichte leidet auch unter groben Inkonsistenzen. Zum Beispiel: Der See liegt ruhig. Zwei Absätze weiter, Wind und Wellen. Zwei Absätze weiter: Ruhig wie poliertes Metall.
Ein oder zwei Absätze bauen jeweils ein Bild auf, das dann wieder zerfällt. Auf mich wirkt die Geschichte, als hätte jemand einen ersten Entwurf auf Hochglanz poliert, statt ihn auszuarbeiten.
Deshalb habe ich mich beim Lesen immer mehr gewundert. Eine Geschichte die beim Überfliegen so gut aussieht, um beim genaueren Lesen derart auseinander zu fallen, ist mir noch nicht begegnet.
Bearbeitet von Fermentarius, 06 Juli 2026 - 15:32.