Ich finde es immer wieder spannend, wie schwer es ist, einen so farbig geschriebenen englischen Satz zu übersetzen. Im deutschen klingen Partizipien immer etwas schräg, deshalb werden die Sätze oft umständlich, wenn man sie in Nebensätze auslagert. Wenn man die genauen Bedeutungen der Worte berücksichtigt, weichen alle drei Übersetzungen vom Original ab. Beispiele:
Screeching - kreischend
dispossessed banshee - ausgetriebene Todesfee (im Sinne einer Teufelsaustreibung)
soar - aufsteigen
swerve - kurven
Weil Banshee im Deutschen wenig bekannt ist, würde ich es als "Dämon" übersetzen. Es dient ja nur zur Veranschaulichung des Kreischens.
Eine genaue Übersetzung würde also lauten:
"Mit dem Gekreische eines ausgetriebenen Dämons (oder Teufels) stieg eine Hammernasenfledermaus geradewegs aus einem der schmalen Nebenläufe des Flusses auf und kurvte direkt auf den Kutter zu."
Wenn ich allerdings für eine Übersetzung nicht mehr als 20 Euro pro Seite bekomme, würde ich auch nicht so lange darüber nachdenken, wie sich jeder einzelne Satz optimal übersetzen lässt. Ich habe mich vor einiger Zeit mit einer Übersetzerin unterhalten und erfahren, dass 20 Euro schon ein guter Tarif ist, jedenfalls bei Übersetzungen aus dem Englischen. Grundsätzlich sind alle drei Übersetzungen durchaus brauchbar, nur eben nicht besonders genau.