Jo Walton - In einer anderen Welt
#1
Geschrieben 26 April 2013 - 21:00
Biom Alpha ist im Sonnensystem angekommen. Jetzt auf eigener Seite und auf Twitter @BiomAlpha
#2
Geschrieben 01 Mai 2013 - 16:32
Nach den ersten 50 Seiten schon mal ein Lob an den Verlag und den Übersetzer Hannes Riffel!
Ist ein sehr schönes Buch geworden. Toller Umschlag und eine Schriftgröße nach meinem Geschmack.
Die Tagebucheinträge sind flüssig lesbar. Stil und Ausdruck von deutlich höherer Qualität als von einer Fünfzehnjährigen zu erwarten war
--------------------------------------------------------
It's all fun and game until someone loses an eye
- • (Buch) gerade am lesen:Robert B Parker
#3
Geschrieben 01 Mai 2013 - 17:49
#4
Geschrieben 01 Mai 2013 - 23:44
Bearbeitet von Amtranik, 03 Mai 2013 - 08:06.
#5
Geschrieben 02 Mai 2013 - 00:27
Mein Blog: http://translateordie.wordpress.com/ Meine Buchbesprechungen: http://lesenswelt.de/
#6
Geschrieben 02 Mai 2013 - 17:54
Hat das nicht auch was mit ihrem Lerntempo zu tun?Das Lesetempo hat mich auch gewundert.
Macht mir den Eindruck eines fotografischen Gedächtnisses.
--------------------------------------------------------
It's all fun and game until someone loses an eye
- • (Buch) gerade am lesen:Robert B Parker
#7
Geschrieben 02 Mai 2013 - 17:57
Mein Blog: http://translateordie.wordpress.com/ Meine Buchbesprechungen: http://lesenswelt.de/
#8
Geschrieben 02 Mai 2013 - 18:37
Da sie auch Klassenbeste in allen Fächern außer Mathe ist, ist sie wahrscheinlich sehr intelligent. Und sie hat viel Zeit zum Lesen, weil sie nicht am Sport teilnehmen kann.Hat das nicht auch was mit ihrem Lerntempo zu tun?
Macht mir den Eindruck eines fotografischen Gedächtnisses.
Aber das Tempo ist schnell. Was sie in wenigen Tagen alles erlebt und reflektiert hat mich auch gewundert. Das läuft wohl unter schriftstellerischer Freiheit von Jo Walton.
Bearbeitet von Susanne11, 02 Mai 2013 - 18:40.
#9
Geschrieben 03 Mai 2013 - 08:09
Da sie auch Klassenbeste in allen Fächern außer Mathe ist, ist sie wahrscheinlich sehr intelligent. Und sie hat viel Zeit zum Lesen, weil sie nicht am Sport teilnehmen kann.
Aber das Tempo ist schnell. Was sie in wenigen Tagen alles erlebt und reflektiert hat mich auch gewundert. Das läuft wohl unter schriftstellerischer Freiheit von Jo Walton.
Ja, das war so in etwa auch meine Überlegung. Meint Sie das jetzt ernst ? Oder ist es die typische jugendliche Aufschneiderei wenn man wie bereits erwähnt für etwas
Feuer und Flamme ist und gern mal hier und da etwas übertreibt. Schliesslich steht nirgendwo geschrieben, das man in einem Tagebuch immer zu 100% bei der Wahrheit bleiben muss.
Ansonsten frag ich mich noch ernsthaft wie solch ein Roman bspw meiner Frau gefallen würde, die von den Anspielungen/Erwähnungen der zig SF und Phantastik-Bücher nur den hauch von Bahnhof verstehn würde.
Wäre der Roman dennoch interessant und lesenswert? Ich denke ja.
Die Beschreibungen sind auch wiederum für mich teilweise schrecklich britisch. Das wäre mal interessant zu erfahren ob es anderen ähnlich geht wie mir. Ich empfinde oftmals wann immer es in britischen Büchern um die englische Kinder und Jugenderziehung oder um jugendliche ganz allgemein geht , eine gewisse Art von Kälte der Gesellschaft dieser Gruppe gegenüber die ich aus Deutschland so nicht kenne.
Bearbeitet von Amtranik, 03 Mai 2013 - 08:14.
#10
Geschrieben 03 Mai 2013 - 09:16
Auf jeden Fall. Ich kenne die meisten der erwähnten Bücher auch nicht. Begriffe Wie "Granfalloon" und "Karrass" musste ich auch googeln, alldieweil ich von Vonnegut nur "Schlachthof 5" kenne.Ansonsten frag ich mich noch ernsthaft wie solch ein Roman bspw meiner Frau gefallen würde, die von den Anspielungen/Erwähnungen der zig SF und Phantastik-Bücher nur den hauch von Bahnhof verstehn würde.
Wäre der Roman dennoch interessant und lesenswert? Ich denke ja.
Mir gefällt besonders die Konzeption der Feen, die eher "phänomenologisch" ist und nicht so süßlich und verkitscht wie häufig zu lesen. Feen als völlig fremde Kreaturen, wo der Kontakt Einführungsvermögen und Interpretationsfähigkeit verlangt. Kann man vielleicht sogar mit Embassytown vergleichen.
Für das Jahr 1979 kommt mir das gesellschaftliche Umfeld sehr altmodisch vor. Könnte eher in die 50er oder frühen 60er Jahre passen.Die Beschreibungen sind auch wiederum für mich teilweise schrecklich britisch. Das wäre mal interessant zu erfahren ob es anderen ähnlich geht wie mir. Ich empfinde oftmals wann immer es in britischen Büchern um die englische Kinder und Jugenderziehung oder um jugendliche ganz allgemein geht , eine gewisse Art von Kälte der Gesellschaft dieser Gruppe gegenüber die ich aus Deutschland so nicht kenne.
#11
Geschrieben 03 Mai 2013 - 11:11
Es darf doch nicht vergessen werden, dass hier aus der Sicht einer „Randgruppe“ erzählt wird. Morwenna kommt aus einem Umfeld in dem sie komplett integriert war in ein neues „Bundesland“, eine neue Schule mit gewachsenen Bindungen, spricht einen anderen Dialekt und ist körperlich behindert. Unter diesen Bedingungen könnte die Geschichte in Deutschland genau so funktionieren. Morwenna nutzt weder die Zeit zur Integration noch hat sie daran ein besonderes Interesse. Wichtiger ist ihr das Lesen und der Umgang mit Feen. Ich sehe das als Flucht vor ihrer Vergangenheit, ihrer Mutter und der Familie ihres Vaters.Die Beschreibungen sind auch wiederum für mich teilweise schrecklich britisch. Das wäre mal interessant zu erfahren ob es anderen ähnlich geht wie mir. Ich empfinde oftmals wann immer es in britischen Büchern um die englische Kinder und Jugenderziehung oder um jugendliche ganz allgemein geht , eine gewisse Art von Kälte der Gesellschaft dieser Gruppe gegenüber die ich aus Deutschland so nicht kenne.
--------------------------------------------------------
It's all fun and game until someone loses an eye
- • (Buch) gerade am lesen:Robert B Parker
#12
Geschrieben 03 Mai 2013 - 11:24
Die Beschreibungen sind auch wiederum für mich teilweise schrecklich britisch. Das wäre mal interessant zu erfahren ob es anderen ähnlich geht wie mir. Ich empfinde oftmals wann immer es in britischen Büchern um die englische Kinder und Jugenderziehung oder um jugendliche ganz allgemein geht , eine gewisse Art von Kälte der Gesellschaft dieser Gruppe gegenüber die ich aus Deutschland so nicht kenne.
Diese Kälte oder Härte kenne ich auch aus anderen Romanen, in denen es um Jugend in England geht. Z.B. in David Mitchells "Dreizehn Monate".
Mein Blog: http://translateordie.wordpress.com/ Meine Buchbesprechungen: http://lesenswelt.de/
#13
Geschrieben 03 Mai 2013 - 21:30
Mein Blog: Schreibkram & Bücherwelten
#14
Geschrieben 04 Mai 2013 - 00:33
Ich hab heute Abend, in zwei Etappen, fast 100 Seiten gelesen - das kommt bei mir ganz selten vor, weil ich abends meist zu k.o. und unkonzentriert zum Lesen bin.
Jo Walton hat da schon einen außergewöhnlichen Roman geschrieben - Morwenna ist wohl so etwas wie ihr Alter Ego oder zumindest eine Schwester im Geiste, oder? Zumindest ist sie der gleiche Jahrgang: Walton ist 1964 geboren, Morwenna ist 1979 fünfzehn Jahre alt.
Herausgeber und Übersetzer Hannes meinte, dass da vermutlich einiges autobiografisches dabei sei. Zumindest gebe es einige Parallelen zwischen Walton und Morwenna.
Mein Blog: http://translateordie.wordpress.com/ Meine Buchbesprechungen: http://lesenswelt.de/
#15
Geschrieben 04 Mai 2013 - 10:05
Ja, die Parallelen stechen einem doch sehr ins Auge.
Herausgeber und Übersetzer Hannes meinte, dass da vermutlich einiges autobiografisches dabei sei. Zumindest gebe es einige Parallelen zwischen Walton und Morwenna.
Die Übersetzung finde ich übrigens sehr gut - ich kenne zwar das Original nicht, aber die Stimmung wird für meine Begriffe sehr gut eingefangen. Einerseits sind Morwennas Tagebucheinträge erkennbar von einer Jugendlichen verfasst, andererseits lässt sich aber auch sehr schön herauslesen, wie weit sie ihren Altersgenossen in vielen Dingen, auch in der Analyse bestimmter Dinge, voraus ist.
Allerdings zeigt sich auch die Problematik, dass man bestimmte Begriffe nicht adäquat 1:1 übersetzen kann. Im Original steht vermutlich "fairy", übersetzt wurde es mit dem wohl dafür gebräuchlichsten Begriff "Fee", unter dem sich jeder Leser etwas vorstellen kann - aber wir verbinden damit (zumindest ich) eher ein weibliches mystisches Wesen, fairies sind aber nicht nur weiblich. Andererseits würde "Feenwesen" oder "Zauberwesen" sich halt nicht so schön lesen lassen.
Bearbeitet von ChristianW, 04 Mai 2013 - 10:08.
Mein Blog: Schreibkram & Bücherwelten
#16
Geschrieben 04 Mai 2013 - 13:18
Golkonda war so leserfreundlich, "Morwennas Leseliste" verfügbar zu halten:
http://golkonda-verl...t.php?idart=415
Das nenne ich Dienst am Kunden!
Beim zweiten Lesedurchlauf lasse ich es sehr beschaulich angehen und genieße den Text bewusster. Walton führt ihre Protagonistin ausgesprochen gekonnt ein, vermittelt Stimmung und Lokalkolorit. Man sieht dieses luzide Mädchen förmlich vor sich. Ich bin jetzt erst beim Eintrag "Wednesday 19TH September 1979" (der war wirklich ein Mittwoch, ich habe nachgesehen ... ), Morwenna versucht gerade Feen zu beschwören. Wie schon beim ersten Mal lenken mich die zitierten Bücher ab -- immer will ich recherchieren --, beherrsche mich aber und lese (jetzt) mit Genuss weiter.
Zur Qualität der Übersetzung:
Sehe ich ganz ähnlich, wie das ChristianW schon bemerkte. Manche Übertragungen sind ausgesprochen gut gelungen. Ein kleines Beispiel? Einer der Schimpfnamen, mit denen das Mädchen in der Klasse bedacht wird, ist im Original "Commie". Hannes Riffel macht daraus "rote Socke". Ich musste wirklich schmunzeln, das hat was!
LG
Jakob
Austriae Est Imperare Orbi Universo
#17
Geschrieben 05 Mai 2013 - 07:48
Mein Blog: Schreibkram & Bücherwelten
#18
Geschrieben 05 Mai 2013 - 08:33
#19
Geschrieben 05 Mai 2013 - 10:19
Dito. Ich bin von dem Roman vielleicht nicht restlos (*), aber doch ziemlich begeistert und würde ihn irgendwo bei "Blumen für Algernon" von Daniel Keyes und "Die Frau des Zeitreisenden" von Audrey Niffenegger einordnen - ganz sicher ein Buch zum Immer-wieder-lesen, jedenfalls für mich.Durch und abgestimmt.
(*)
Bearbeitet von ChristianW, 05 Mai 2013 - 10:20.
Mein Blog: Schreibkram & Bücherwelten
#20
Geschrieben 05 Mai 2013 - 11:15
(*)
Spoiler
Mein Blog: http://translateordie.wordpress.com/ Meine Buchbesprechungen: http://lesenswelt.de/
#22
Geschrieben 05 Mai 2013 - 12:16
Spoiler
Mein Blog: http://translateordie.wordpress.com/ Meine Buchbesprechungen: http://lesenswelt.de/
#23
Geschrieben 05 Mai 2013 - 12:42
#24
Geschrieben 05 Mai 2013 - 12:47
Mein Blog: http://translateordie.wordpress.com/ Meine Buchbesprechungen: http://lesenswelt.de/
#25
Geschrieben 05 Mai 2013 - 12:48
Spoiler
Für mich ist es nicht ganz unerheblich, aber es ist nur eine Winzigkeit, die man im Grunde vernachlässigen kann.
Mein Blog: Schreibkram & Bücherwelten
#26
Geschrieben 05 Mai 2013 - 16:39
#27
Geschrieben 11 Mai 2013 - 13:47
#28
Geschrieben 11 Mai 2013 - 18:24
Bei so einer Geschichte ist die Frage, was real ist und was nicht, aus meiner Sicht berechtigt, denn Jo Walton hat den Roman so angelegt, dass man sich die Frage stellen kann - sie lässt vieles offen und hat es wohl bewusst nicht von vornherein klargestellt. Ob die Beantwortung der Frage wichtig, entscheidend oder nur ein Randaspekt ist, kann jeder mit sich selbst ausmachen.Es gibt nichts zu bemängeln und die Frage, ob die magischen Erlebnisse real oder eingebildet sind, finde ich total überflüssig.
Mein Blog: Schreibkram & Bücherwelten
#29
Geschrieben 11 Mai 2013 - 19:27
#30
Geschrieben 11 Mai 2013 - 19:44
http://chweis.wordpr...r-anderen-welt/
Den Mitchell merke ich mir auf jeden Fall mal vor.
Bearbeitet von ChristianW, 11 Mai 2013 - 19:47.
Mein Blog: Schreibkram & Bücherwelten
Auch mit einem oder mehreren dieser Stichwörter versehen: Lesezirkel, Neuerscheinung, Mai 2013
Besucher die dieses Thema lesen: 2
Mitglieder: 0, Gäste: 2, unsichtbare Mitglieder: 0