Achtung! Klugschei*-Alarm!
Es sind beide Titelvarianten richtig bzw. gebräuchlich. Die erste deutsche Fassung hatte sogar noch einen kecken Apostroph dabei:
Zwanzigtausend Meilen unter†™m Meer
"20000" ist im Original als Zahlwort ausgeschrieben, auch in der erwähnten dt. Erstausgabe. Das Tausendertrennzeichen für die Zifferngruppierung (sofern Ziffern verwendet wurden) variiert(e), aber lassen wir das ...
20.000 Meilen unter dem Meer wäre übrigens die wortwörtliche Übertragung des Originaltitels Vingt mille lieues sous les mers
Ich kann mich noch daran erinnern, dass ich als ca. neunjähriger Bub beim erstmaligen Lesen einer Jugendausgabe "20.000 Meilen unter dem Meer" als etwas sehr tief empfand. Die Tücke liegt natürlich im Gebrauch des Wortes "unter" als Präposition für "räumlich tiefer"."... unter den Meeren" deutet dann schon ein wenig auf die Länge (nicht Tiefe) einer Reise hin ...
Genügend kluggeschi*en ...
Wir haben ja so einige Mitglieder unter uns, die Erfahrung mit Lektoraten haben (aktiv und passiv). Vielleicht kommt noch ein Kommentar.
Quellen:
https://de.wikipedia..._unter_dem_Meer
http://www.j-verne.de/verne9.html
Ein Tipp: Dieser Roman wurde oft gekürzt, bearbeitet, mäßig bis übel übersetzt. Vorsicht bei der Auswahl der Editionen ist anzuraten.
LG
Jakob