Amanda Gorman: The Hill We Climb
Lyrik Amanda Gorman
Ein Gedicht, das seinerzeit gefeiert wurde. Seinerzeit, das war vor fünf Jahren. Ein Poem, das von Heilung und Hoffnung handelte, einen Neuaufbruch versprach: "The Hill We Climb" von Amanda Gorman war das Inaugurationsgedicht zur Amtseinführung des US-Präsidenten Joe Biden. Eine gereimte Regierungserklärung zum Teil. Heute, im Jahr 2026, wissen wir: Die Hoffnung und Heilung war nur befristet. Ein Moment des Aufatmens und der Leichtigkeit, die Feier einer künftigen Zeit, die nicht von von Dauer war.
Amanda Gorman, Jahrgang 1998, die jüngste Inaugurations-Poetin, mit der jemals ein US-Präsident sein Amt angetreten hat, Nachfahrin von Sklaven, 2017 erste National Youth Poet Laureate der USA, beschreibt sich selbst als "skinny Black girl" (Groß- und Kleinschreibung von der Poetin), als kleines, dürres schwarzes Mädchen, das in diesem Land doch eine Hoffnung darauf hat, die Präsidentschaft zu erringen. Sie tritt ans Rednerpult noch unter dem Eindruck der Bilder vom Sturm auf das Kapitol, bewusst, in einem zerrissenen Staat zu leben, dessen Bürger zutiefst verunsichert sind, in dem Angehörige verschiedener Parteien einander unversöhnlich gegenüberstehen. Ein Amerika, in dem ein neuer Tag anbricht - doch was wird er bringen? Sie schreibt:
"Ein neuer Tag, und wir fragen uns,
wo wir Licht finden sollen
im nicht enden wollenden Schatten.
Unsere Verluste fassen, ein Meer durchmessen.
Wir haben tief in den Abgrund geblickt.
Wir haben gesehen, dass Ruhe nicht immer gleich Friede ist,
unsere Anschauung und Auslegung dessen,
was scheinbar recht ist, nicht immer gerecht."
Die letzte Zeile dieses Zitats enthält eine der interessantesten Formulierungen des Gedichts, ein Satz, der sich in der deutschen Übersetzung nur schwer fassen lässt: " And the norms and notions of what 'just ist' isn't always justice." Heute, im zweiten Regierungsjahr Donald Trumps, wurde das Wortspiel "justice - just ICE" geläufiger.
Gorman spricht von einer Nation, die durch die finsterste Nacht gegangen ist, einer "Nation, die nicht zerbrochen ist, / nur unvollendet", die gelitten hat, doch nun wieder das Licht erblickt: "Unversehens gehört uns der Morgen", sagt die Dichterin. Sie beschwört das amerikanische Erbe, die gemeinsame Geschichte, die Gemeinsamkeiten überhaupt. So ruft sie zu einer (neuen) großen Einheit auf:
"Ein Land für Menschen aller Art,
jeder Kultur und Lage, jeden Schlags.
Und so lenken wir den Blick nicht auf das,
was zwischen uns steht,
sondern auf das, was vor uns liegt.
Wir schließen die Gräben,
weil wir begreifen:
Soll an erster Stelle die Zukunft stehen,
müssen wir erst
von unseren Differenzen absehen."
Es sind nationale Mythen, aber vor allem auch biblische Motive, die Gorman herbeizitiert, Bilder aus der Heiligen Schrift, die den religiösen Amerikanern vermutlich präsenter sind als den Deutschen. Sie spricht vom Weinstock und vom Feigenbaum, spielt an die Gefangenschaft und Verzweiflung des Propheten Jona im Bauch des Walfischs an, schon der Titel ihres Gedichts, das Ersteigen des Hügels, hat biblische Anklänge. Die amerikanischen Zuhörer werden auch die Zitate und Anspielungen auf Reden von Martin Luther King oder Barack Obama wiedererkannt haben.
Auferstehung aus Tod und Nacht, eine Metaphorik, die stark mit der Gegenüberstellung von Licht und Schatten arbeitet, und immer wieder der Aufruf zur Einheit auf dem gemeinsamen Weg in die Zukunft, das alles macht den Zauber und die Kraft dieser Rede aus, deren Wirkung auf die zeitgenössischen Zuhörer eine ungeheuerliche war. Was daraus wurde, ist Geschichte. Die beschworene lichte Zukunft dauerte lediglich eine einzige präsidiale Amtsperiode.
Und ist das Gedicht nun gut? Die Beantwortung dieser Frage erfordert einigen Mut. Es bedarf dazu der Tapferkeit vor dem Freund. Denn die Antwort darauf lautet: Nein.
Das Gedicht bezieht seine Wirkung aus seiner unbestreitbaren historischen Bedeutung. Handwerklich hingegen ist es nicht unbedingt herausragend. Manches reimt sich, manches nicht. Manche Reime sind rein, manche nur Assonanzen. Manches hat ein traditionelles Metrum, manchmal sind es unrhythmische Prosazeilen, getrennt durch Absätze. Eine einheitliche Zeilenlänge scheint gar nicht erst angestrebt worden zu sein. Ein paar schöne Wortspiele und Metaphern, aber manches mutet gar nicht an wie ein Gedicht, sondern wie ein Schüleraufsatz.
In seiner Aufmachung kommt das Ganze durchaus ein wenig überbewertet daher. Der Klappentext preist das Poem an als "das berühmteste Gedicht der Welt". Klingt, als ob die Leute beim Verlag Hoffmann und Campe noch nie etwas von Typen namens Homer oder Goethe gehört haben. Ersthaft - braucht es drei Übersetzer für diese rund 100 Verse? Es ist nicht die Septuaginta. 100 Zeilen, verteilt auf 20 Buchseiten, wobei auf einer Seite oft nur drei bis vier Verse stehen, das ist mehr als großzügig layoutet, böse Zungen würden von Zeilenschinderei sprechen. Aber man muss ja das Buch vollkriegen. Mit 20 Seiten englischem und 20 Seiten deutschem Text, Vorwort von Oprah Winfrey, also einem echten Schwergewicht, mit einem Kommentarteil und Biografien der Dichterin sowie der drei Übersetzerinnen kam der Verlag auf 63 Seiten, für die der Leser 12 Euro hinblättern darf. Man soll bei Lyrik ja nicht auf den Pfennig schauen, aber das ist schon ein interessantes Preis-Leistungs-Verhältnis.
Die Übertragung ins Deutsche ist größtenteils redlich. Sie gibt, wenn auch nicht die Schönheit, so doch den Inhalt des Gedichts wieder. Aber hinter die Übersetzung "Bürger*innen Amerikas" für das englische "Americans" kann man durchaus ein Fragezeichen setzen. Und wenn die Dichterin über ein kleines, dünnes Schwarzes Mädchen" spricht, das "Descended vom slaves" ist, muss man (also in diesem Fall: frau) das unbedingt übersetzen mit "Nachfahrin von Sklavinnen"? Es ist vermutlich müßig, über das Gendern in Gedichten zu sprechen. Aber schön hört sich das nicht an. Und im Original steht auch nicht, dass nur ihre weiblichen Vorfahren unfrei waren. Das ist keine Übersetzung, sondern die Übersetzerinnen legen der Autorin hier Dinge in den Mund, die sie nicht gesagt hat.
Immerhin: Original und Übersetzung sind für den Leser gut vergleichbar, und durch das übersichtliche Layout gibt es auch keine Probleme, die Zeilen einander zuzuordnen und selbst zu beurteilen, wie gut oder wie schlecht eine Formulierung getroffen ist. Übersetzen heißt auch, Entscheidungen zu treffen.
Sehr gut gelungen und hilfreich ist auf jeden Fall der Kommentarteil, gerade für kryptische Zitate und Anspielungen, die dem deutschen Leser nicht so geläufig sind.
Ansonsten kann man auf jeden Fall Oprah Winfrey Recht geben, die im Vorwort von den raren Momenten besonderer Strahlkraft spricht, von den "Kadenzen der Klugheit", dem "Inbild sanfter Anmut" und von Worten, die "Balsam für unsere Seelen" waren. Nicht unbedingt ein literarisches Meisterwerk für die Ewigkeit. Aber ein historisches Zeugnis und gute Worte für einen Moment, in dem Amerika sich wiederfand und sich bereit machte für den Weg zurück ins Licht. Ein Licht, das sich leider inzwischen wieder verfinstert hat.
Fazit: Ein bedeutendes, ein wichtiges Gedicht. Handwerklich und literarisch nicht unbedingt großartig, aber ein berührendes Zeugnis eines historischen Moments, eines Augenblicks der Hoffnung, die leider nicht zur dauerhaften Zukunft führte. Ein Gedicht, das sich fünf Jahre nach dem ersten Vortrag in ein sehr trauriges Denkmal einer nicht erfolgten Heilung verwandelt hat. Nachdenkenswert.
Amanda Gorman: The Hill We Climb. Den Hügel hinauf. An inaugural Poem for the Country. Ein Inaugurationsgedicht für das Land. Zweisprachige Ausgabe. Mit einem Vorwort von Oprah Winfrey. Aus dem amerikanischen Englisch übersetzt und kommentiert von Uda Strätling, Hadija Haruna-Oelker und Kübra Gümüsay. Hamburg: Hoffmann und Campe, 2021. 63 S., Euro 12.
© Petra Hartmann

Benutzerdefiniertes Design erstellen












