Fußstapfen-Nachtrag
Finnisch Selim Palmgren Fußstapfen Darthula Herder
Kennt ihr Selim Palmgren? Der finnische Komponist kreuzte meinen Weg auf der Suche nach Menschen, die sich mit der Geschichte der Prinzessin Darthula auseinandergesetzt haben. Jetzt habe ich eine CD mit seiner Version von "Darthulas Grabgesang" in die Finger bekommen. Palmgren habe ich also erst kennengelernt, als mein Roman "Darthula" bereits fertig war. Und beim Blick auf den schwedischen und finnischen Text habe ich nicht schlecht gestaunt ... Habe wieder mal gelernt, wie wichtig es ist, sich seine Autoren im Urtext anzuschauen und sich nicht auf Übersetzungen - oder gar Übersetzungen von Übersetzungen - zu verlassen.
Palmgren (1878-1951), den man manchmal mit den Beinamen "skandinavischer Chopin" oder "nordischer Schumann" versehen hat, hat fünf Klavierkonzerte geschrieben, die als seine Hauptwerke gelten. Aber noch viel produktiver war er als Schöpfer für Chorwerke: Rund 200 Kompositionen für Chöre, meist für Männerchöre, liegen vor, und eine davon ist seine "Darthula".
Palmgrens "Darthula" - schwedisch und finnisch gesungen
Das Stück entstand 1906 für einen Wettbewerb des Männerchors "Viborg Sångarbröder", es gab einen schwedischen und einen finnischen Text dazu. Wobei der finnische erst 1931 erstmals öffentlich gesungen wurde, und zwar vom Männerchor "Laulu-Miehet". Das Booklet spricht davon, dass in dem Lied Bilder von nebligen Küsten beschworen werden. Auf mich wirkte die Aufnahme allerdings eher sakral, und ich musste an einen Kirchenraum denken. Vermutlich, weil ich Männerchöre, vor allem traurige, mehr mit Kirchengesang als mit freier Natur und schottischen oder irischen Nebeln in Verbindung bringe.
Runeberg übernimmt Herders Patzer
Der schwedische Text, bereits im Jahr 1832 übersetzt von Johan Ludvig Runeberg (1804-1877), beginnt mit den Worten: "Flicka från Kola". Ich muss gestehen, dass ich mir nie besonders viel Gedanken über Herders deutsche Fassung mit dem "Mädchen von Kola" gemacht habe. Erst durch die kurze Notiz im Begleitheft zur Palmgren-CD fiel mir auf, dass der Mann im ersten Satz ja ziemlich übel gepatzt hat. Denn im ossianischen "Original" steht ganz deutlich "Daughter of Colla", also die Tochter eines Mannes namens Kolla. Runeberg hat nicht in den Ossian geschaut. Seine Vorlage war Herders deutsches Lied, das er mit "Flicka från Kola" - "Mädchen von Kola" auch wortgetreu übersetzte.
Eine "Darthula von der Halbinsel Kola"
Das Booklet vermerkt dazu: "This error is musicaly irrelevant but textually momentous." Und tatsächlich - in Finnland weckt die Zeile über ein "Mädchen von Kola" ganz andere Assoziationen. Heute Abend habe ich in meinem Finnischkurs an der Volkshochschule die Probe aufs Exempel gemacht. Ich legte meiner Lehrerin den finnischen Text (Übersetzung: Seppo Räsänen) vor und fragte sie, ob sie mir die erste Zeile erklären könnte. "Neitonen Kolan", las sie. "Neitonen, das ist so etwas wie ein kleines Fräulein ... und Kola ..." sie stand auf und lief zur Tafel, wo die Landkarte von Finnland hing "... das heißt wohl, dass sie von hier irgendwo kommt ..." Dabei deutete sie auf etwas östlich von Finnland, auf die Habinsel Kola. Tatsächlich, ich vermute mal, dass weder Palmgren noch seine Sänger und Zuhörer Bilder von Irland im Kopf hatten. Darthula wird hier ein Mädchen aus dem Osten. So schnell kann es gehen, wenn Sagengestalten um die Welt reisen.
Hier die beiden Texte zum Nachlesen:
Schwedische Fassung von Runeberg
"Flicka från Kola, du sofver,
Shelmas strömmar de blåa kring dig tiga,
De sörja dig nu, du
sista gren af Thrutils stam.
O, när står du upp
i din skönhet åter,
skönaste flicka i Erin?
Aldrig nalkas väl solen mer din bädd
"Stå upp, stå upp Darthula!
Vär är derute, tjusande flicka.
På gröna kullar vagga nu blommor!"
För alltid, o sol du vike
från flickan från Kola; Darthula sofver,
Hon står ej upp i sin skönhet åter.
Ej ser du hur huld hon vandrar mer.
Finnische Fassung von Räsänen
Neitonen Kolan, sa uinut,
Selman virrat on ympärilläs vaiti.
On poissa nyt viime
virpi suvun Truthilin.
Ah, milloin sa nouset
kauneudessas jälleen,
Erinin kaunehin neito?
Koskaan tervehdä päivä ei sijaas sun
"Jo käy, Darthula!
On kevät tullut, kaunehin neito.
Viherjöi kunnaat, keinuvat kukat!"
Ainiaaksi väisty, oi päivä
pois neidosta Kolan; Darthula nukuu,
hän nouse ei kauneudessansa enää.
Et nää kuin hän ihanana käy.
Weitere "Fußstapfen"-Einträge zur "Darthula"
Heinrich Heine: Die Harzreise
Arnold Schönberg: Darthula
Thomas Linley junior: Darthula
Franz Schubert: Ossians Lied nach dem Falle Nathos'
Johannes Brahms: Darthulas Grabgesang
Herders "Stimmen der Völker in Liedern"
Karoline von Günderrode: Dar-Thula nach Ossian
Ossian/James Macpherson: Darthula
© Petra Hartmann